Publicat: 01-01-1999 īn Tratate Internationale Nr. 2 art. 28 
 
			
			Guvernele īn numele cărora a fost semnat 
			prezentul acord convin asupra următoarelor:
			
			Articol preliminar
			            (i) Fondul Monetar Internaţional 
			a fost īnfiinţat şi va funcţiona īn conformitate cu dispoziţiile din 
			prezentul Acord, aşa cum au fost adoptate iniţial şi modificate 
			ulterior.
			            (ii) Pentru a fi īn măsură să efectueze operaţiile şi 
			tranzacţiile sale, Fondul va ţine un Departament General şi un 
			Departament Special de Tragere. Calitatea de membru al Fondului va 
			da dreptul de a participa la Contul Special de Tragere.
			            (iii) Operaţiile şi tranzacţiile autorizate de prezentul 
			Acord vor fi efectuate prin Departamentul General, consistīnd, 
			conform dispoziţiilor prezentului Acord, din Contul Resurselor 
			Generale, Contul Plăţilor Speciale, şi Contul Investiţional; cu 
			excepţia operaţiilor şi tranzacţiilor legate de drepturile speciale 
			de tragere care vor fi efectuate prin Contul Special de Tragere.
			
			Articolul I
			Obiective
			            Obiectivele Fondului Monetar 
			Internaţional sunt :
			            (i) Să īncurajeze cooperarea monetară internaţională 
			prin mijlocirea unei instituţii permanente care să constituie un 
			mecanism de consultare şi colaborare īn problemele monetare 
			internaţionale;
			            (ii) Să īnlesnească expansiunea şi creşterea echilibrată 
			a comerţului internaţional şi să contribuie astfel la promovarea şi 
			menţinerea unui nivel ridicat al utilizării forţei de muncă şi al 
			venitului real, precum şi la dezvoltarea resurselor productive ale 
			tuturor membrilor, ca obiective primordiale ale politicii economice.
			            (iii) Să īncurajeze stabilitatea cursului schimbului, să 
			menţină īntre membri acorduri de schimb ordonate şi să evite 
			deprecierea monetară īn scop de concurenţă.
			            (iv) Să sprijine stabilirea unui sistem multilateral de 
			plăţi, īn ce priveşte tranzacţiile curente dintre membri, precum şi 
			eliminarea restricţiilor de schimb, īn raporturile cu străinătatea 
			care stīnjenesc dezvoltarea comerţului mondial.
			            (v) Să insufle īncredere membrilor, prin punerea 
			resurselor Fondului la dispoziţia temporară a acestora, pe bază de 
			garanţii potrivite, dīndu-le astfel posibilitatea să corecteze 
			dezechilibrul balanţelor de plăţi, fără să recurgă la măsuri care 
			distrug prosperitatea naţională sau internaţională.
			            (vi) Īn conformitate cu cele expuse mai sus, să scurteze 
			durata şi să micşoreze dezechilibrul balanţelor de plăţi externe ale 
			membrilor.
			            Īn īntreaga sa politică şi īn toate deciziile sale, 
			Fondul se va conduce după obiectivele expuse īn acest articol.
			
			Articolul II
			Calitatea de membru
			Secţiunea 1 
			Membrii fondatori
			            Membrii fondatori ai Fondului vor 
			fi acele ţări reprezentate la Conferinţa Monetară şi Financiară a 
			Naţiunilor Unite, ale căror guverne acceptă calitatea de membru 
			īnainte de data de 31 decembrie 1945.
			
			Secţiunea 2 
			Alţi membri
			            Calitatea de membru va fi 
			accesibilă guvernelor altor ţări, la timpul şi īn condiţiile care 
			vor fi stabilite de Consiliul Guvernatorilor. Acest timp, inclusiv 
			termenii pentru subscrieri, va fi bazat pe principii similare celor 
			aplicate altor state care sunt deja membri.
			
			Articolul III
			Cote şi subscrieri
			Secţiunea 1 
			Cote şi plata pentru subscrieri
			            Fiecărui membru i se va stabili o 
			cotă exprimată īn drepturi speciale de tragere. Cotele membrilor 
			reprezentaţi la Conferinţa Monetară şi Financiară a Naţiunilor Unite 
			care devin membri īnainte de 31 decembrie 1945, vor fi cele 
			menţionate īn Anexa A. Cotele celorlalţi membri vor fi fixate de 
			Consiliul Guvernatorilor. Subscrierea fiecărui membru va fi egală cu 
			cota sa şi va fi achitată deplin Fondului pe contul respectiv.
			
			Secţiunea 2 
			Modificarea cotelor
			            a) La intervale de cel mult 5 
			ani, Consiliul Guvernatorilor va efectua o revizuire generală a 
			cotelor membrilor şi, dacă va considera justificat, va propune o 
			ajustare a lor. De asemenea, īn cazul cānd va crede oportun, el va 
			putea lua īn orice alt moment īn considerare modificarea unei 
			anumite cote, la cererea membrului respectiv.
			            b) Fondul poate īn orice moment propune mărirea cotelor 
			membrilor săi, care erau membri ai acestuia la data de 31 august 
			1975, proporţional cu cotele lor la această dată, īn acelaşi timp 
			suma cumulativă nu va fi mai mare decāt sumele transferate de pe 
			Contul Plăţilor Speciale īn Contul Resurselor Generale īn 
			conformitate cu Articolul V, Secţiunea 12 f), i), şi j).
			            c) Pentru orice modificare de cote propusă ca urmare a 
			unei revizuiri generale este necesară o majoritate de 85% din 
			totalul voturilor.
			            d) Cota unui membru nu va fi modificată, pīnă cīnd 
			acesta īşi va da consimţămāntul şi suma respectivă va fi achitată, 
			cu excepţia cazurilor cīnd plata se consideră efectuată īn 
			conformitate cu Secţiunea 3 b) a prezentului articol.
			
			Secţiunea 3 
			Vărsăminte īn cazul modificării cotelor
			            a) Fiecare membru care consimte 
			la majorarea cotei sale conform Secţiunii 2 a) a prezentului 
			articol, trebuie să plătească Fondului, īn perioada stabilită de el 
			25% din sporul cotei sale īn drepturi speciale de tragere, īn 
			acelaşi timp Consiliul Guvernatorilor are dreptul să stabilească 
			ordinea efectuării plăţii respective - īn bază de egalitate pentru 
			toţi membrii - īn īntregime sau parţial īn valutele altor membri, 
			determinate de Fond cu acordul acestora sau īn valuta proprie a 
			membrului. Statul, care nu este participant, va plăti suma sporului, 
			ce corespunde sumei ce urmează a fi plătită īn drepturi speciale de 
			tragere de către participanţi, īn valuta membrilor determinată de 
			Fond cu acordul acestora. Restul sporului īn contul majorării cotei 
			se achită de membru īn valuta lui naţională.
			            Disponibilităţile Fondului īn valuta oricărui membru nu 
			vor fi majorate mai mult de nivelul la care acestea ar fi supuse 
			conform articolului 5, secţiunea 8 b) (ii) majorării īn rezultatul 
			plăţilor altor membri.
			            b) Fiecare membru care consimte majorarea cotei sale 
			conform Secţiunii 2 b) a prezentului articol, este considerat că a 
			achitat Fondului suma vărsămīntului ce corespunde sporului dat.
			            c) Dacă un membru consimte la reducerea cotei sale, 
			Fondul va plăti membrului īn decurs 60 de zile, o sumă egală cu 
			reducerea. Plata se va face īn moneda naţională a membrului 
			respectiv şi īn acea cantitate de drepturi speciale de tragere sau 
			valute ale membrilor, stabilite de Fond cu acordul acestora, care ar 
			fi necesare pentru a preīntīmpina reducerea disponibilităţilor 
			Fondului īn moneda acelei ţări sub noua cotă, cu condiţia că īn 
			circumstanţe excepţionale Fondul nu poate să-şi micşoreze 
			disponibilităţile īn valuta sub noua cotă, efectuīnd plata către 
			membru īn valuta proprie a acestuia.
			            d) Pentru orice hotărīre īn legătură cu punctul a) este 
			necesară o majoritate de 75% din totalul voturilor, cu excepţia 
			chestiunilor stabilirii termenului şi valutelor concrete īn 
			conformitate cu prevederile indicate.
			
			Secţiunea 4 
			Īnlocuirea monedei cu titluri
			            Fondul va accepta de la orice 
			membru, īn locul oricărei sume īn moneda sa naţională, īn Contul 
			Resurselor Generale, care, după părerea Fondului, nu este necesară 
			pentru operaţiile şi tranzacţiile sale, bonuri sau obligaţiuni 
			similare emise de membru sau de depozitarul desemnat de membru, īn 
			virtutea articolului XIII, secţiunea 2, care nu vor fi negociabile, 
			nu vor purta dobīndă şi vor fi plătibile la cerere īn valoarea lor 
			nominală, prin creditarea contului Fondului la depozitarul desemnat. 
			Această Secţiune se va aplica nu numai la sumele īn monedă subscrise 
			de membri, ci şi la orice sume īn monedă datorate īntr-un alt fel 
			Fondului sau pe care Fondul le-a achiziţionat, şi care urmează a fi 
			plasate īn Contul resurselor Generale.
			
			Articolul IV
			Obligaţii referitoare la regimul valutar
			Secţiunea 1 
			Obligaţii generale ale membrilor
			            Recunoscīnd că scopul esenţial al 
			sistemei valutar-financiare internaţionale constă īn a prevedea o 
			structură care ar facilita schimbul de mărfuri şi servicii, 
			circulaţia de capital īntre state şi a menţine o creştere economică 
			stabilă, precum şi aceea că un obiectiv de bază este dezvoltarea 
			continuă a condiţiilor de bază ordonate, necesare pentru 
			stabilitatea financiară şi economică, fiecare membru se obligă să 
			colaboreze cu Fondul şi alţi membri īn domeniul asigurării ordonării 
			regimurilor valutare şi promovării stabilităţii sistemului ratelor 
			de schimb. Īn special, fiecare membru:
			            (i) va depune eforturi pentru direcţionarea politicii 
			sale economice şi financiare īn sensul stimulării creşterii 
			economice ordonate īn condiţiile unei rezonabile stabilităţi a 
			plăţilor, cu luarea īn consideraţie a circumstanţelor existente;
			            (ii) va tinde să promoveze stabilitatea, prin eforturi 
			īndreptate la susţinerea condiţiilor economice şi financiare de bază 
			ordonate, precum şi printr-un astfel de sistem valutar-financiar 
			care nu duce la apariţia unor abateri imprevizibile;
			            (iii) va evita manipularea ratelor de schimb sau a 
			sistemei valutare internaţionale īn scopurile preīntāmpinării 
			stabilităţii efective a balanţei de plăţi sau obţinerii unui avantaj 
			necinstit faţă de alţi membri; şi
			            (iv) va duce o politică valutară ce nu contravine 
			obligaţiilor prezentei Secţiuni.
			
			Secţiunea 2 
			Regimul valutar comun
			            a) Fiecare membru, īn decursul a 
			30 de zile din data adoptării amendamentului II la prezentul Acord, 
			va notifica Fondului regimul valutar, pe care intenţionează să-l 
			aplice pentru executarea obligaţiilor conform Secţiunii 1 a 
			prezentului articol, şi va notifica Fondului īntr-un termen cīt mai 
			scurt posibil despre orice modificări īn regimul său valutar.
			            b) Īn cadrul sistemului valutar-financiar īn forma ce 
			prevala la data de 1 ianuarie 1976, regimul valutar poate include: 
			(i) menţinerea de către membru a valorii valutei sale īn drepturi 
			speciale de tragere sau la alegerea sa īn orice alt etalon, cu 
			excepţia aurului; (ii) un regim de cooperare, īn cadrul căruia 
			membrii īşi menţin valoarea valutei lor īn coraport cu valoarea 
			valutei sau valutelor altor membri; (iii) alte forme ale regimului 
			valutar la alegerea membrului.
			            c) Pentru a corespunde dezvoltării sistemului valutar 
			internaţional, Fondul poate, cu o majoritate de 85% din numărul 
			total al voturilor, să prevadă crearea unui regim valutar comun, 
			totodată nelimitānd dreptul membrilor de a-şi alege regimuri 
			valutare proprii, dar care nu contravin scopurilor Fondului şi 
			obligaţiilor prevăzute īn Secţiunea 1 a prezentului articol.
			
			Secţiunea 3 
			Supravegherea regimului valutar
			            a) Fondul supraveghează sistemul 
			valutar internaţional īn scopul asigurării funcţionării eficiente a 
			acestuia, precum şi efectuează controlul asupra executării 
			obligaţiilor de către membri asumate īn baza Secţiunii 1 a 
			prezentului articol.
			            b) Īn scopul executării funcţiilor sale după cum e 
			stabilit īn punctul a) mai sus, Fondul va efectua o supraveghere 
			strictă a politicii membrilor īn domeniul cursului de schimb şi va 
			stabili principii concrete de care se vor ghida membrii īn 
			respectiva politică. Fiecare membru prezintă Fondului informaţia 
			necesară pentru o astfel de supraveghere şi la cererea Fondului, se 
			va consulta cu el pe problemele politicii sale īn domeniul cursului 
			de schimb. Principiile, stabilite de Fond, nu contravin regimului de 
			cooperare, īn baza căruia membrii menţin valoarea valutei lor īn 
			coraport cu valoarea valutei sau valutelor altor membri, precum şi 
			altor regimuri valutare alese de membri şi care nu contravin 
			scopurilor Fondului şi Secţiunii 1 a acestui articol. Principiile 
			menţionate vor respecta măsurile interne ale membrilor īn sfera 
			social-politică şi, īn aplicarea acestor principii, Fondul va ţine 
			cont de circumstanţele existenţe īn statele-membre.
			
			Secţiunea 4 
			Parităţile monetare
			            Fondul, cu o majoritate de 85% 
			din numărul total de voturi, poate conchide că condiţiile economice 
			internaţionale permit introducerea unui sistem larg răspāndit al 
			regimurilor valutare, bazat pe parităţi monetare stabile, dar 
			reglementabile. Drept bază a unei astfel de concluzii a Fondului 
			poate servi stabilitatea fundamentală a economiei mondiale; īn acest 
			scop Fondul va lua īn consideraţie dinamica preţurilor şi tempourile 
			creşterii economice īn statele-membre. Concluzia se face reieşind 
			din evoluţia sistemului valutar internaţional, cu atragerea atenţiei 
			deosebite surselor lichide īn scopurile asigurării funcţionării 
			sistemului parităţilor monetare - mecanismelor, īn cadrul cărora 
			atīt membrii cu soldul pozitiv, cāt şi cei cu deficit al balanţei de 
			plăţi, iau măsuri urgente, efective şi corespunzătoare īndreptate la 
			atingerea stabilităţii situaţiei respective, la fel ca şi 
			mecanismelor de intervenţie şi restabilire a balanţei. Dacă Fondul 
			conchide astfel, el va informa membrii despre aplicarea prevederilor 
			Anexei C.
			
			Secţiunea 5 
			Pluralitatea monedelor īn cadrul teritoriilor unui membru
			            a) Acţiunile unui membru īn 
			privinţa monedei sale conform acestui articol vor fi considerate ca 
			aplicabile unor monede separate aparţinīnd tuturor teritoriilor, īn 
			privinţa cărora membrul a acceptat prezentul Acord conform 
			articolului XXXI, Secţiunea 2g), totuşi, fiecare membru are 
			posibilitatea să declare că acţiunile sale se referă numai la moneda 
			sa din Metropolă, sau numai la una ori mai multe monede diferite 
			specificate separat, sau la moneda din Metropolă şi la una ori mai 
			multe monede diferite specificate separat.
			            b) Se consideră că acţiunile Fondului īn baza 
			prezentului articol se referă la toate monedele membrului, 
			menţionate īn subpunctul a) de mai sus, dacă Fondul nu declară 
			altfel.
			
			Articolul V
			Operaţiile şi tranzacţiile Fondului
			Secţiunea 1 
			Organisme lucrānd cu Fondul
			            Fiecare membru va lucra cu Fondul 
			numai prin Tezaurul său, banca sa centrală, Fondul său de 
			stabilizare sau alte organisme financiare similare ale sale, iar 
			Fondul va lucra numai cu, sau prin, aceleaşi organisme.
			
			Secţiunea 2 
			Limitarea operaţiilor şi tranzacţiilor Fondului
			            a) Afară de cazul īn care se 
			prevede altfel īn prezentul Acord, tranzacţiile Fondului vor fi 
			limitate la acele tranzacţii, avīnd scopul de a procura unui membru, 
			la iniţiativa acestuia, drepturi speciale de tragere sau monedele 
			altor membri, din resursele generale ale Fondului păstrate īn contul 
			respectiv, īn schimbul monedei proprii a membrului care doreşte o 
			astfel de tranzacţie.
			            b) Īn cazul īn care există cereri corespunzătoare, 
			Fondul poate decide acordarea serviciilor financiare şi tehnice, 
			inclusiv administrarea resurselor contribuite de membri, dacă 
			aceasta nu contravine scopurilor Fondului. Operaţiile legate de 
			acordarea unor astfel de servicii nu sunt efectuate din contul 
			Fondului. Serviciile prevăzute de prezenta subsecţiune nu obligă īn 
			nici un fel membrii, fără acordul acestora.
			
			Secţiunea 3 
			Condiţiile reglementīnd folosirea 
			resurselor generale ale Fondului
			            a) Fondul adoptă politici privind 
			folosirea resurselor generale, inclusiv politici privind 
			aranjamentele stand-by sau aranjamentele similare, şi poate adopta 
			politici speciale pentru problemele balanţei speciale de plăţi, care 
			vor ajuta membrii să rezolve problemele balanţei lor de plăţi 
			īntr-un mod ce nu contravine prevederilor prezentului Acord şi care 
			vor stabili garanţiile adecvate pentru folosirea temporară a 
			resurselor generale ale Fondului.
			            b) Fiecare membru va fi īn drept să cumpere de la Fond 
			valutele altor membri, īn schimbul unei sume echivalente a valutei 
			sale proprii, īn conformitate cu următoarele condiţii:
			            (i) folosirea resurselor generale ale Fondului de către 
			membri trebuie să fie īn conformitate cu prevederile prezentului 
			Acord şi politicile adoptate īn baza lor;
			            (ii) membrul prezintă o declaraţie că are nevoie a 
			efectua cumpărarea īn legătură cu balanţa sa de plăţi sau starea 
			rezervei sale sau schimbările din rezervele sale;
			            (iii) cumpărarea propusă va fi o cumpărare īn limita 
			cotei de rezervă, sau nu va cauza faptul ca disponibilităţile 
			Fondului īn valuta membrului-cumpărător să depăşească 200% din cota 
			sa;
			            (iv) Fondul nu a declarat anterior, īn conformitate cu 
			Secţiunea 5 a prezentului articol, articolul VI, Secţiunea 1, sau 
			articolul XXVI, Secţiunea 2 a), că membrul, ce doreşte să cumpere, 
			nu are dreptul să folosească resursele generale ale Fondului;
			            c) Fondul va examina cererea pentru cumpărare, īn 
			vederea determinării dacă cumpărarea propusă va fi īn conformitate 
			cu prevederile prezentului Acord şi cu politicile adoptate īn baza 
			lor, cu condiţia ca cererile pentru cumpărarea īn limita cotei de 
			rezervă să nu fie supuse contestaţiei.
			            d) Fondul va adopta politici şi proceduri privind 
			selectarea valutelor pentru vānzare ce iau īn consideraţie, cu 
			consultarea membrilor, balanţa de plăţi şi starea rezervei membrilor 
			şi schimbările din cadrul pieţelor de schimb, precum şi faptul de a 
			fi dorită, cu trecerea timpului, promovarea unor poziţii echilibrate 
			īn cadrul Fondului, cu condiţia că dacă un membru reprezintă 
			propunerea de a cumpăra valuta unui alt membru īn legătură cu faptul 
			că membrul-cumpărător doreşte să obţină o sumă echivalentă a valutei 
			sale proprii oferită de alt membru, va fi īn drept să cumpere valuta 
			celuilalt membru, cu excepţia cazului cīnd Fondul a notificat, 
			conform articolului VII, Secţiunea 3, deficitul disponibilităţilor 
			sale īn valută.
			            e) (i) Fiecare membru va asigura că balanţele valutei 
			sale cumpărate de la Fond sunt balanţele unei valute liber 
			convertibile sau pot fi schimbate, la momentul cumpărării, pe o 
			valută liber convertibilă, la dorinţa sa, la un curs de schimb īntre 
			cele două valute echivalent cu cursul de schimb īntre ele conform 
			articolului XIX, Secţiunea 7 a).
			            (ii) Fiecare membru, a cărui valută este cumpărată de la 
			Fond sau este obţinută īn schimbul unei valute cumpărate de la Fond, 
			va colabora cu Fondul şi alţi membri īn vederea posibilităţii ca 
			asemenea balanţe ale valutei sale să fie schimbate, la momentul 
			cumpărării, pe valute liber convertibile ale altor membri.
			            (iii) Schimbul īn baza punctului (i) de mai sus a unei 
			valute ce nu este liber convertibilă se va efectua de către membrul, 
			a cărui valută este cumpărată, cu excepţia cazului cīnd membrul dat 
			şi membrul-cumpărător convin asupra altei proceduri.
			            (iv) Fiecare membru, cumpărīnd de la Fond valuta liber 
			convertibilă a altui membru şi dorind să o schimbe, la momentul 
			cumpărării, pe o valută liber convertibilă, va efectua schimbul cu 
			alt membru, dacă acest fapt este solicitat de acel membru. Schimbul 
			pe o valută liber convertibilă selectată de către celălalt membru va 
			avea loc la cursul de schimb la care s-a făcut referinţă īn punctul 
			(i) de mai sus.
			            f) Īn baza politicilor şi procedurilor pe care le va 
			adopta, Fondul poate cădea de acord să procure unui participant, ce 
			efectuează cumpărarea, īn conformitate cu prezenta Secţiune, 
			drepturi speciale de tragere īn schimbul valutelor altor membri.
			
			Secțiunea 4 
			Derogări
			            Fondul, după aprecierea sa şi īn 
			condiţii care să-i salvgardeze interesele sale, poate deroga de la 
			īndeplinirea oricărei condiţii prescrise īn Secţiunea 3 b) (iii) şi 
			(iv) a prezentului articol, īndeosebi īn cazul membrilor care s-au 
			abţinut de la o utilizare largă şi continuă a resurselor generale 
			ale Fondului. Īn acordarea acestor derogări, se vor lua īn 
			consideraţie nevoile periodice sau excepţionale ale membrului care a 
			cerut derogarea. Fondul va lua, de asemenea, īn consideraţie oferta 
			unui membru de a da, ca garanţie suplimentară, active acceptabile, 
			avīnd, după aprecierea Fondului, o valoare suficientă pentru a-i 
			apăra interesele; de asemenea, el poate să ceară, ca o condiţie a 
			derogării, depunerea unor astfel de garanţii suplimentare.
			
			Secţiunea 5 
			Incapacitatea de folosire a resurselor generale 
			ale Fondului
			            Ori de cīte ori Fondul apreciază 
			că un membru foloseşte resursele generale ale Fondului īntr-un fel 
			contrariu obiectivelor urmărite de Fond, el va īnmīna membrului un 
			raport, īn care va expune părerile Fondului şi va fixa un termen 
			potrivit pentru răspuns. După prezentarea acestui raport membrului, 
			Fondul poate limita folosirea resurselor sale generale de către acel 
			membru. Dacă, īn timpul fixat, nu primeşte răspuns la raport sau 
			dacă răspunsul primit este nesatisfăcător, Fondul poate continua să 
			limiteze folosirea resurselor generale ale Fondului de către acel 
			membru, sau, după ce i-a dat un preaviz rezonabil, poate să-i 
			retragă dreptul de a folosi resursele generale ale Fondului.
			
			Secţiunea 6 
			Alte cumpărări şi vīnzări ale drepturilor 
			speciale de tragere de către Fond
			            a) Fondul poate accepta drepturi 
			speciale de tragere oferite de un participant īn schimbul unei sume 
			echivalente a valutelor altor membri.
			            b) Fondul poate acorda unui participant, la cererea lui, 
			drepturi speciale de tragere pentru o sumă echivalentă a valutelor 
			altor membri. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru nu 
			vor fi mărite, ca rezultat al acestor tranzacţii, peste limita la 
			care disponibilităţile sunt supuse unui comision, conform Secţiunii 
			8 b)(ii) a prezentului articol.
			            c) Valutele acordate sau acceptate de către Fond conform 
			prezentei Secţiuni, vor fi selectate īn conformitate cu politicile 
			ce iau īn consideraţie principiile Secţiunii 3 d) sau 7(i) a 
			prezentului articol. Fondul poate īncheia tranzacţii īn baza 
			prezentei Secţiuni doar dacă un membru, a cărui valută este acordată 
			sau acceptată de către Fond, este de acord cu acea folosire a 
			valutei sale.
			
			Secţiunea 7 
			Răscumpărarea de către un membru a valutei 
			sale deţinute de Fond
			            a) Un membru va fi īn drept să 
			răscumpere, īn orice moment, disponibilităţile Fondului īn valuta sa 
			care sunt supuse unui comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului 
			articol.
			            b) Se presupune că un membru, care a efectuat o 
			cumpărare conform Secţiunii 3 a prezentului articol, cu condiţia că 
			balanţa sa de plăţi şi starea rezervei se ameliorează, va răscumpăra 
			disponibilităţile Fondului īn valuta sa care rezultă din cumpărare 
			şi sunt supuse unui comision īn baza Secţiunii 8 b) a prezentului 
			articol. Un membru va răscumpăra aceste disponibilităţi, dacă, īn 
			conformitate cu politicile privind răscumpărarea pe care Fondul le 
			va adopta, şi după consultarea membrului, Fondul prezintă membrului 
			o declaraţie că el trebuie să răscumpere īn legătură cu o ameliorare 
			īn balanţa sa de plăţi şi starea rezervei.
			            c) Un membru, care a efectuat o cumpărare īn baza 
			Secţiunii 3 a prezentului articol, va răscumpăra disponibilităţile 
			Fondului īn valuta sa, care rezultă din cumpărare şi sunt supuse 
			unui comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului articol, nu mai 
			tīrziu de 5 ani de la data la care s-a efectuat cumpărarea. Fondul 
			poate prevedea ca răscumpărarea să fie efectuată de către un membru 
			īn rate, pe parcursul perioadei de 3-5 ani de la data cumpărării. 
			Fondul, printr-o majoritate de 85% din numărul total de voturi, 
			poate schimba perioadele de răscumpărare conform prezentei 
			subsecţiuni, şi oricare perioadă astfel adoptată se va aplica 
			tuturor membrilor.
			            d) Fondul, printr-o majoritate de 85% din numărul total 
			de voturi, poate adopta alte perioade decīt cele ce se aplică īn 
			conformitate cu punctul c) de mai sus, care vor fi aceleaşi pentru 
			toţi membrii, pentru răscumpărarea disponibilităţilor īn valută 
			achiziţionate de către Fond īn conformitate cu o politică specială 
			privind folosirea resurselor sale generale.
			            e) Īn conformitate cu politicile pe care Fondul le va 
			adopta printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi, un 
			membru va răscumpăra disponibilităţile Fondului īn valuta sa care nu 
			sunt achiziţionate ca rezultat al cumpărării şi sunt supuse unui 
			comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului articol.
			            f) O decizie prescriind că, īn baza unei politici 
			privind folosirea resurselor generale ale Fondului, perioada pentru 
			răscumpărare conform punctului c) sau d) de mai sus va fi mai scurtă 
			decīt perioada īn vigoare conform politicii, se va aplica doar īn 
			privinţa disponibilităţilor achiziţionate de Fond ulterior datei 
			efective a deciziei.
			            g) La cererea unui membru, Fondul poate amīna data 
			īndeplinirii obligaţiei de răscumpărare, dar nu mai mult decīt 
			perioada maximală prevăzută īn punctul c) sau d) de mai sus sau īn 
			baza politicilor adoptate de Fond conform punctului e) de mai sus, 
			cu excepţia cazului cīnd Fondul determină, printr-o majoritate de 
			70% din numărul total de voturi, că o perioadă mai lungă pentru 
			răscumpărare, care este corespunzătoare cu folosirea temporară a 
			resurselor generale ale Fondului, este justificată, deoarece 
			īndeplinirea obligaţiei la timpul cuvenit ar pune membrul īntr-o 
			dificultate excepţională.
			            h) Politicile Fondului conform Secţiunii 3d) a 
			prezentului articol pot fi completate prin politicile īn baza cărora 
			Fondul poate decide, după consultarea membrului, să vīndă conform 
			Secţiunii 3b) a prezentului articol disponibilităţile sale īn valuta 
			membrului care nu au fost răscumpărate īn conformitate cu Secţiunea 
			7, fără prejudicierea oricărei acţiuni pe care Fondul poate fi 
			autorizat să o ia conform oricăror alte prevederi ale prezentului 
			Acord.
			            (i) Toate răscumpărările īn baza prezentei Secţiuni vor 
			fi efectuate īn drepturi speciale de tragere sau īn valutele altor 
			membri specificate de Fond. Fondul va adopta politicile şi 
			procedurile privind valutele folosite de membri la efectuarea 
			răscumpărărilor, care iau īn consideraţie principiile Secţiunii 3 d) 
			a prezentului articol. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui 
			membru folosită la răscumpărare nu vor fi mărite prin răscumpărare 
			peste limita la care ele ar fi supuse unui comision conform 
			Secţiunii 8 b)(ii) a prezentului articol.
			            j) (i) Dacă valuta unui membru specificată de 
			Fond conform punctului i) de mai sus nu este o valută liber 
			convertibilă, membrul va asigura ca membrul ce efectuează 
			răscumpărarea să poată obţine valuta respectivă la momentul 
			răscumpărării īn schimbul unei valute liber convertibile selectate 
			de membrul, a cărui valută a fost specificată. Un schimb al valutei 
			conform prezentei prevederi va avea loc la un curs de schimb īntre 
			cele două valute echivalent cu cursul de schimb īntre ele conform 
			articolului XIX, Secţiunea 7 a).
			            (ii) Fiecare membru, a cărui valută este 
			specificată de Fond pentru răscumpărare, va colabora cu Fondul şi 
			alţi membri īn vederea asigurării faptului ca membrii ce efectuează 
			răscumpărarea, la momentul răscumpărării, să obţină valuta 
			specificată īn schimbul unor valute liber convertibile ale altor 
			membri.
			            (iii) Un schimb conform punctului j)(i) de mai 
			sus se va efectua cu membrul a cărui valută este specificată, īn 
			afară de cazul cīnd acel membru şi membrul ce efectuează 
			răscumpărarea convin asupra unei alte proceduri.
			            (iv) Dacă un membru ce efectuează răscumpărarea 
			doreşte să obţină, la momentul răscumpărării, valuta liber 
			convertibilă a altui membru specificată de Fond conform punctului i) 
			de mai sus, el va obţine, dacă aceasta este solicitat de celălalt 
			membru, valuta de la celălalt membru īn schimbul unei valute liber 
			convertibile la cursul de schimb referit īn punctul j)(i) de mai 
			sus. Fondul poate adopta instrucţiuni privind valuta liber 
			convertibilă care poate fi acordată īn cadrul unui schimb.
			
			Secţiunea 8 
			Comisioane
			            a) (i) Fondul va percepe 
			un comision pentru cumpărarea de către un membru a drepturilor 
			speciale de tragere sau a valutei altui membru deţinute īn Contul 
			Resurselor Generale īn schimbul valutei sale proprii, cu condiţia că 
			Fondul poate percepe un comision mai mic pentru cumpărările īn 
			limitele cotei de rezervă decīt pentru alte cumpărări. Comisionul 
			pentru cumpărările īn limitele cotei de rezervă nu va depăşi 
			jumătate dintr-un procent.
			            (ii) Fondul poate percepe un comision pentru 
			aranjamentele stand-by sau aranjamentele similare. Fondul poate 
			decide ca comisionul pentru un aranjament să fie compensat contra 
			comisionului perceput conform punctului i) de mai sus pentru 
			cumpărările īn baza aranjamentului.
			            b) Fondul va percepe comisioane asupra balanţelor sale 
			zilnice medii ale valutei unui membru deţinute īn Contul Resurselor 
			Generale, īn măsura īn care ele:
			            (i) au fost căpătate conform unei politici care a fost 
			subiectul unei excluderi īn baza articolului XXXc), sau
			            (ii) depăşesc suma cotei membrului după excluderea 
			oricăror balanţe menţionate īn punctul i) de mai sus.
			            Ratele comisionului vor creşte, īn mod normal, pe 
			intervale, pe parcursul perioadei īn care balanţele sunt menţinute.
			            c) Dacă un membru a eşuat să efectueze răscumpărarea 
			cerută conform Secţiunii 7 a prezentului articol, Fondul, după 
			consultarea membrului privind reducerea disponibilităţilor Fondului 
			īn valuta sa, poate impune astfel de comisioane, pe care Fondul le 
			consideră potrivite, asupra disponibilităţilor īn valuta membrului 
			care urmau a fi răscumpărate.
			            d) Se cere o majoritate de 70% din numărul total de 
			voturi pentru determinarea ratelor comisionului conform punctelor a) 
			şi b) de mai sus, care vor fi uniforme pentru toţi membrii, precum 
			şi celor din punctul c) de mai sus.
			            e) Un membru va achita toate comisioanele īn drepturi 
			speciale de tragere, cu condiţia că, īn circumstanţe excepţionale, 
			Fondul poate permite unui membru să achite comisioanele īn valutele 
			altor membri specificate de Fond, după consultarea cu ei, sau īn 
			valuta sa proprie. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru 
			nu vor fi mărite ca rezultat al plăţilor efectuate de alţi membri īn 
			baza prezentei prevederi peste nivelul la care ele ar fi supuse 
			comisioanelor conform punctului b)(ii) de mai sus.
			
			Secţiunea 9 
			Remuneraţii
			            a) Fondul va plăti o remuneraţie 
			pentru suma cu care cota de procentaj prevăzută īn punctul b) sau e) 
			de mai sus, depăşeşte balanţele zilnice medii ale Fondului īn valuta 
			unui membru deţinută īn Contul Resurselor Generale, altele decīt 
			balanţele obţinute īn baza unei politici care a fost subiectul unei 
			excluderi conform articolului XXX c). Rata remuneraţiei, care va fi 
			determinată de Fond printr-o majoritate de 70% din numărul total de 
			voturi, va fi aceeaşi pentru toţi membrii şi nu va fi mai mare de, 
			nici mai mică de 4/5 din rata procentuală conform articolului XX, 
			Secţiunea 3. La stabilirea ratei remuneraţiei Fondul va lua īn 
			consideraţie ratele comisioanelor conform articolului V, Secţiunea 8 
			b).
			            b) Procentajul cotei aplicat īn scopurile prevăzute īn 
			punctul a) de mai sus va fi:
			            (i) pentru fiecare membru ce a devenit membru īnainte de 
			adoptarea amendamentului II la prezentul Acord, un procentaj al 
			cotei corespunzīnd la 75% din cota sa la data adoptării 
			amendamentului II la prezentul Acord, şi pentru fiecare membru ce a 
			devenit membru după data adoptării amendamentului II la prezentul 
			Acord, un procentaj al cotei calculat prin īmpărţirea totalului 
			sumelor corespunzīnd procentajelor cotei care se aplică altor 
			membri, la data la care aceştia au devenit membri, la totalul 
			cotelor altor membri la aceeaşi dată; plus
			            (ii) sumele pe care Fondul le-a plătit īn valută sau īn 
			drepturi speciale de tragere conform articolului III, Secţiunea 9 a) 
			de la data aplicabilă conform punctului b)(i) de mai sus; şi minus
			            (iii) sumele pe care le-a primit de la Fond īn valută 
			sau īn drepturi speciale de tragere conform articolului III, 
			Secţiunea 3 c) de la data aplicabilă conform punctului b)(i) de mai 
			sus.
			            c) Fondul, printr-o majoritate de 70% din numărul total 
			de voturi, poate mări ultimul procentaj al cotei īn vederea 
			scopurilor prevăzute īn punctul a) de mai sus pentru fiecare membru 
			la:
			            (i) un procentaj, nu mai mare de 100%, care va fi 
			determinat pentru fiecare membru pe baza aceloraşi criterii ca 
			pentru toţi membrii, sau
			            (ii) 100% pentru toţi membrii.
			            d) Remuneraţia va fi plătită īn drepturi speciale de 
			tragere, cu condiţia că Fondul sau membrul pot decide ca plata către 
			membru să se efectueze īn valuta sa proprie.
			
			Secţiunea 10 
			Calcule
			            a) Valoarea activelor Fondului 
			deţinute īn conturile Departamentului General va fi exprimată īn 
			drepturi speciale de tragere.
			            b) Toate calculele privind valutele membrilor īn scopul 
			aplicării prevederilor prezentului Acord, cu excepţia Articolului VI 
			şi Anexei C, se vor efectua la cursurile la care Fondul duce 
			evidenţa acestor valute īn conformitate cu Secţiunea 11 a 
			prezentului articol.
			            c) Calculele pentru determinarea sumelor valutei īn 
			raport cu cota īn scopul aplicării prevederilor prezentului Acord, 
			nu vor include valuta deţinută īn Contul Plăţilor Speciale sau īn 
			Contul de Investiţii.
			
			Secţiunea 11 
			Menţinerea valorii
			            a) Valoarea valutelor membrilor 
			deţinute īn Contul Resurselor Generale va fi menţinută īn drepturi 
			speciale de tragere īn conformitate cu cursurile de schimb conform 
			articolului XIX, Secţiunea 7 a).
			            b) Ajustarea disponibilităţilor Fondului īn valuta 
			membrului conform prezentei Secţiuni se va efectua cu ocazia 
			folosirii acelei valute īntr-o operaţie sau tranzacţie īntre Fond şi 
			alt membru şi īn aşa perioade de timp pe care Fondul le poate decide 
			sau pe care membrul le poate solicita. Plăţile către Fond sau ale 
			acestuia īn vederea unei ajustări se vor efectua īntr-o perioadă 
			rezonabilă de timp, precum este determinată de Fond, de la data 
			ajustării, şi īn orice altă perioadă de timp solicitată de membru.
			
			Secţiunea 12 
			Alte operaţii şi tranzacţii
			            a) Īn toate politicile şi 
			deciziile sale īn baza acestei secţiuni, Fondul se va ghida de 
			obiectivele stabilite īn articolul VIII, Secţiunea 7 şi de cele 
			legate de prevenirea dirijării preţului sau fixării unui anumit preţ 
			al aurului.
			            b) Decizia Fondului privind efectuarea operaţiilor sau 
			tranzacţiilor conform punctelor c), d) şi e) de mai jos, va fi 
			adoptată cu o majoritate de 85% din numărul total de voturi.
			            c) Fondul poate vinde aur contra valutei oricărui 
			membru, după consultarea acestuia, cu condiţia că disponibilităţile 
			Fondului, īn valuta membrului respectiv, din Contul Resurselor 
			Generale, nu va depăşi, īn urma acestei vīnzări, nivelul la care vor 
			fi percepute comisioane conform Secţiunii 8 b)(ii) a prezentului 
			articol, fără acordul membrului, precum şi cu condiţia că, la 
			cererea membrului īn momentul vīnzării Fondul va efectua schimbul 
			părţii de valută primite īn valuta altui membru, ceea ce ar 
			preīntīmpina majorarea menţionată. Schimbul valutei īn valuta altui 
			membru are loc după consultarea acestuia şi nu poate duce la 
			majorarea disponibilităţilor Fondului īn valuta unui astfel de 
			membru, ce va depăşi nivelul la care vor fi percepute comisioane 
			conform Secţiunii 8 b) (ii) a prezentului articol. Fondul adoptă 
			regulile şi procedurile unor astfel de schimburi reieşind din 
			principiile aplicate conform Secţiunii 7(i) a prezentului articol. 
			Vīnzările către un membru īn baza acestei prevederi se efectuează la 
			preţul convenit pentru fiecare tranzacţie īn baza preţurilor de 
			piaţă.
			            d) Fondul poate accepta plăţi īn aur de la un membru īn 
			schimbul drepturilor speciale de tragere sau valutei īn cadrul 
			oricăror operaţii sau tranzacţii conform prezentului Acord. Plăţile 
			către Fond conform acestei prevederi vor fi efectuate la un preţ 
			convenit pentru fiecare operaţie sau tranzacţie īn baza preţurilor 
			de piaţă.
			            e) Fondul poate vinde aur, deţinut de el la data 
			amendamentului II la prezentul Acord, acelor state care erau membri 
			la data de 31 august 1975 şi sunt de acord să-l cumpere proporţional 
			cotelor lor la această dată. Dacă Fondul intenţionează să vīndă aur 
			conform punctului c) de mai sus īn scopurile punctului f)(ii) de mai 
			jos, el poate vinde unui stat īn curs de dezvoltare, care este de 
			acord cu o asemenea cumpărare, o aşa parte a aurului, care, īn cazul 
			vīnzării conform punctului c) de mai sus, ar duce la apariţia 
			surplusului, care i-ar putea fi distribuit conform punctului f)(ii) 
			de mai jos. Aurul destinat conform prezentei prevederi vīnzării unui 
			membru privat de dreptul de a folosi resursele generale ale Fondului 
			īn baza Secţiunii 5 a prezentului articol, īi va fi vīndut īn cazul 
			restabilirii acestui drept, cu excepţia cazului cīnd Fondul decide 
			efectuarea unei astfel de vīnzări anterior. Vīnzarea aurului către 
			un membru īn baza prezentei subsecţiuni e) se efectuează contra 
			valutei acestuia şi la preţul echivalent, la momentul vīnzării, unei 
			unităţi a drepturilor speciale de tragere pentru 0,88867 grame aur 
			pur.
			            f) Īn toate cazurile cīnd Fondul vinde aur, deţinut de 
			el la data amendamentului II la prezentul Acord, īn baza punctului 
			c) de mai sus, suma venitului, echivalentă, la data vīnzării, unei 
			unităţi a drepturilor speciale de tragere pentru 0,88867 grame aur 
			pur, e inclusă īn Contul Resurselor Generale, iar orice surplus va 
			fi ţinut īn Contul Plăţilor Speciale, dacă Fondul nu decide īn baza 
			punctului g) de mai jos. Activele ţinute īn Contul Plăţilor Speciale 
			se păstrează separat de alte conturi ale Contului General şi pot fi, 
			īn orice moment, folosite īn scopul:
			            (i) efectuării transferurilor īn Contul Resurselor 
			Generale pentru folosire imediată īn operaţiile şi tranzacţiile 
			autorizate prin prevederile prezentului Acord, cu excepţia prezentei 
			Secţiuni;
			            (ii) efectuării operaţiilor şi tranzacţiilor ce nu sunt 
			autorizate prin alte prevederi ale prezentului Acord, dar corespund 
			scopurilor Fondului. Īn baza prezentei subsecţiuni f)(ii), asistenţa 
			privind balanţa de plăţi poate fi acordată īn termeni speciali, 
			membrilor īn curs de dezvoltare, īn circumstanţe grele, şi īn acest 
			scop Fondul va lua īn consideraţie nivelul venitului per capita;
			            (iii) distribuirii acelor membri īn curs de dezvoltare, 
			care erau membri la data de 31 august 1975, proporţional cotelor lor 
			la acea dată, a unei astfel de părţi din activele pe care Fondul 
			decide să le folosească īn scopurile prevăzute īn punctul (ii) de 
			mai sus, ce corespunde proporţiei cotelor acestor membri la data 
			distribuirii către totalul cotelor tuturor membrilor la aceeaşi 
			dată, cu condiţia că distribuirea conform prezentei prevederi către 
			un membru, care a fost lipsit de dreptul de a folosi resursele 
			generale ale Fondului conform Secţiunii 5 a prezentului articol, să 
			se efectueze cīnd membrul este restabilit īn drept, cu excepţia cīnd 
			Fondul decide să efectueze distribuirea mai īnainte.
			            Deciziile privind folosirea activelor īn conformitate cu 
			punctul (i) de mai sus vor fi luate printr-o majoritate de 70% din 
			numărul total de voturi, şi deciziile īn conformitate cu punctele 
			(ii) şi (iii) de mai sus vor fi luate printr-o majoritate de 85% din 
			numărul total de voturi.
			            g) Fondul poate decide, printr-o majoritate de 85% din 
			numărul total de voturi, să transfere o parte din surplusul prevăzut 
			īn punctul f) de mai sus către Contul de Investiţii pentru folosire 
			īn conformitate cu prevederile articolului XII, Secţiunea 6 f).
			            h) Pīnă la folosirile prevăzute īn punctul f) de mai 
			sus, Fondul poate investi valuta unui membru, deţinută īn Contul 
			Plăţilor Speciale, īn obligaţiuni liber circulabile ale acelui 
			membru sau īn obligaţiuni liber circulabile ale organizaţiilor 
			financiare internaţionale. Venitul din investiţie şi dobīnda primită 
			īn conformitate cu punctul f) (ii) de mai sus vor fi plasate īn 
			Contul Plăţilor Speciale. Nici o investiţie nu va fi efectuată fără 
			acordul membrului, a cărui valută este folosită pentru efectuarea 
			investiţiei. Fondul va investi doar īn obligaţiuni exprimate īn 
			drepturi speciale de tragere sau īn valuta folosită pentru 
			investiţie.
			            i) Contul Resurselor Generale va fi rambursat, din timp 
			īn timp, cu privire la cheltuielile de administrare a Contului 
			Plăţilor Speciale plătite din Contul Resurselor Generale prin 
			transferuri de la Contul Plăţilor Speciale, pe baza unei evaluări 
			rezonabile a unor astfel de cheltuieli.
			            j) Contul Plăţilor Speciale va fi īnchis īn cazul 
			lichidării Fondului şi poate fi īnchis, anterior lichidării 
			Fondului, printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi. La 
			īnchiderea contului īn legătură cu lichidarea Fondului, orice active 
			din acest cont vor fi distribuite īn conformitate cu prevederile 
			Anexei K. La īnchiderea contului anterior lichidării Fondului, orice 
			active din acest cont vor fi transferate īn Contul Resurselor 
			Generale pentru folosire imediată īn operaţii şi tranzacţii. Fondul, 
			printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi, va adopta 
			reguli şi instrucţiuni privind administrarea Contului Plăţilor 
			Speciale.
			
			Articolul VI
			Transferuri de capital
			Secţiunea 1 
			Folosirea resurselor generale ale Fondului 
			pentru transferuri de capital
			            a) Un membru nu poate folosi 
			resursele generale ale Fondului pentru a face faţă unei ieşiri 
			īnsemnate sau prelungite de capital, cu excepţia prevederilor de la 
			Secţiunea 2 a prezentului articol. Fondul va putea cere membrului să 
			exercite un control pentru a preveni o astfel de īntrebuinţare a 
			resurselor generale ale Fondului. Dacă, după ce a primit o asemenea 
			cerere, membrul nu ia măsurile potrivite de control, Fondul poate 
			declara membrul ca decăzut din dreptul de a folosi resursele 
			generale ale Fondului.
			            b) Prezenta Secţiune nu va fi interpretată:
			            (i) īn sensul de a īmpiedica folosirea resurselor 
			generale ale Fondului pentru tranzacţii de capital de o valoare 
			rezonabilă, necesare expansiunii exportului sau pentru mersul 
			obişnuit al comerţului, al afacerilor bancare şi altele, sau
			            (ii) īn sensul de a afecta mişcările de capital care 
			sunt finanţate cu rezervele proprii ale membrului; membrii, īnsă, se 
			angajează ca astfel de mişcări de capital să fie īn concordanţă cu 
			obiectivele urmărite de Fond.
			
			Secţiunea 2 
			Dispoziţii speciale pentru transferurile de capital
			            Orice membru are dreptul să facă 
			cumpărări din tranşă pentru transferuri de capital.
			
			Secţiunea 3 
			Controlul transferurilor de capital
			            Membrii pot aplica măsurile de 
			control ce sunt necesare pentru reglementarea mişcărilor 
			internaţionale de capital, īnsă nici un membru nu va aplica aceste 
			măsuri īntr-un fel īn care să restrīngă plăţile pentru transferurile 
			curente, sau să īntīrzie nejustificat transferurile de fonduri 
			pentru lichidarea obligaţiilor, cu excepţia prevederilor articolului 
			VII, Secţiunea 3 b) şi articolului XIV, Secţiunea 2.
			
			Articolul VII
			Reconstituirea disponibilităţilor şi monedele rare
			Secţiunea 1 
			Măsuri īn vederea reconstituirii disponibilităţilor 
			Fondului īn monede
			            Īn cazul īn care apreciază că o 
			astfel de acţiune este potrivită pentru reconstituirea 
			disponibilităţilor sale īn moneda oricărui membru īn Contul 
			Resurselor Generale, Fondul poate să ia una din următoarele măsuri 
			sau ambele īmpreună:
			            (i) Să propună membrului respectiv ca, īn termenii şi 
			condiţiile convenite īntre Fond şi membru, ultimul să acorde un 
			īmprumut Fondului īn moneda sa, sau, cu aprobarea membrului, Fondul 
			să īmprumute astfel de monedă din altă sursă, fie din cuprinsul, fie 
			din afara teritoriilor membrului respectiv, īnsă nici un membru nu 
			va fi obligat să acorde Fondului astfel de īmprumuturi, sau să 
			aprobe contractarea de īmprumuturi de către Fond, īn moneda sa, din 
			altă sursă.
			            (ii) Să ceară membrului respectiv, dacă acesta este īncă 
			participant, să vīndă Fondului moneda sa, contra drepturilor 
			speciale de tragere deţinute īn Contul Resurselor Generale, conform 
			articolului XIX, Secţiunea 4. Īn reconstituirea disponibilităţilor 
			sale īn drepturi speciale de tragere, Fondul va atrage o deosebită 
			atenţie principiilor stabilite conform articolului XIX, Secţiunea 5.
			
			Secţiunea 2
			Raritatea generală a unei monede
			            Dacă Fondul constată că o anumită 
			monedă tinde să devină rară, el poate informa membrii şi poate 
			publica un raport cuprinzīnd o analiză a cauzelor rarităţii şi 
			recomandări pentru a-i pune capăt. Un reprezentant al membrului, a 
			cărui monedă este īn cauză, va participa la pregătirea raportului.
			
			Secţiunea 3 
			Insuficienţa disponibilităţilor Fondului
			            a) Dacă Fondul capătă 
			certitudinea că cererea pentru moneda unui membru ameninţă īn mod 
			serios capacitatea Fondului de a furniza acea monedă, Fondul, fie că 
			a īntocmit sau nu raportul menţionat la Secţiunea 2 a prezentului 
			articol, va declara, īn mod oficial, o asemenea monedă drept rară şi 
			va distribui de aici īnainte disponibilităţile sale īn monedă rară 
			existente şi cele pe cale de acumulare, īn funcţie de necesităţile 
			relative ale membrilor, situaţia economică internaţională generală 
			şi orice alte considerente potrivite. Fondul, de asemenea, va 
			īntocmi un raport referitor la acţiunea sa.
			            b) O declaraţie oficială pe baza punctului a) de mai sus 
			va reprezenta o autorizaţie acordată oricărui membru de a impune, īn 
			urma consultării cu Fondul, o īngrădire temporară a libertăţii 
			operaţiunilor de schimb privind moneda rară. Sub rezerva 
			prevederilor articolului IV şi Anexa C, membrul respectiv va avea 
			īntreaga latitudine īn ce priveşte determinarea naturii unor astfel 
			de īngrădiri, īnsă, acestea nu vor avea un caracter mai restrictiv 
			decīt este necesar ca cererea de monedă rară să fie adaptată la 
			fondurile deţinute de membrul respectiv sau acelea pe cale de 
			acumulare la aceasta şi ele vor fi restrīnse şi īnlăturate cīt mai 
			curīnd cu putinţă.
			            c) Autorizarea prevăzută la punctul b) de mai sus va 
			īnceta de cīte ori Fondul va declara oficial că moneda īn chestiune 
			nu mai este considerată rară.
			
			Secţiunea 4 
			Aplicarea restricţiilor
			            Orice membru care impune 
			restricţii cu privire la monedă oricărui alt membru, īn conformitate 
			cu prevederile Secţiunii 3 b) a prezentului articol , va considera 
			cu bună voinţă orice īntīmpinări făcute de celălalt membru, 
			referitor la aplicarea unor astfel de restricţii.
			
			Secţiunea 5 
			Efectul altor acorduri internaţionale asupra restricţiilor
			            Membrii convin să nu invoce 
			obligaţiile decurgīnd din orice angajamente luate anterior 
			prezentului Acord, faţă de alţi membri, astfel īncīt să īmpiedice 
			īndeplinirea prevederilor prezentului articol.
			
			Articolul VIII
			Obligaţiile generale ale membrilor
			Secţiunea 1 
			Introducere
			            Pe līngă obligaţiile asumate pe 
			baza altor articole ale prezentului Acord, fiecare membru īşi asumă 
			şi obligaţiile menţionate īn acest articol.
			
			Secţiunea 2 
			Evitarea restricţiilor asupra plăţilor curente
			            a) Avīnd īn vedere prevederile 
			articolului VII, Secţiunea 3 b) şi ale articolului XIV, Secţiunea 2, 
			nici un membru nu va impune, fără aprobarea Fondului, restricţii 
			asupra plăţilor şi transferurilor privind tranzacţiile 
			internaţionale curente.
			            b) Contractele de schimb valutar care implică moneda 
			oricărui membru şi care sunt contrare dispoziţiilor de control al 
			schimbului stabilite de acest membru, menţinute sau impuse īn 
			conformitate cu prezentul Acord, nu sunt executorii pe teritoriile 
			nici unui membru. Īn plus, membrii pot, prin acord mutual, să 
			coopereze la măsuri luate īn scopul īntăririi reglementărilor de 
			control al operaţiilor de schimb, cu condiţia ca astfel de măsuri şi 
			reglementări să fie īn conformitate cu prezentul Acord.
			
			Secţiunea 3 
			Evitarea practicilor monetare discriminatorii
			            Nici un membru nu se va angaja şi 
			nici nu va īngădui organismelor sale, la care se referă articolul V, 
			Secţiunea 1, să recurgă la măsuri monetare discriminatorii sau la 
			utilizarea monedelor multiple, indiferent dacă acestea se īncadrează 
			sau nu īn limitele prevăzute de articolul IV şi sunt sau nu 
			reglementate de Anexa C, cu excepţia cazurilor īn care este 
			autorizat pe baza prezentului Acord sau are aprobarea Fondului. Dacă 
			astfel de acorduri sau practici au existat pīnă la data cīnd 
			prezentul Acord intră īn vigoare, membrul interesat se va consulta 
			cu Fondul, īn ce priveşte īnlăturarea progresivă a acestora, afară 
			de cazul īn care ele sunt menţionate sau introduse pe baza 
			articolului XIV, Secţiunea 2, īn care caz se vor aplica prevederile 
			Secţiunii 3 a prezentului articol.
			
			Secţiunea 4 
			Convertibilitatea soldurilor deţinute īn străinătate
			            a) Fiecare membru va trebui să 
			cumpere soldurile īn moneda sa, deţinute de un alt membru, dacă 
			acesta din urmă cerīnd cumpărarea, arată că:
			            (i) soldurile ce urmează să fie cumpărate au fost 
			achiziţionate de curīnd, ele fiind rezultatul unor tranzacţii 
			curente, sau că
			            (ii) convertirea lor este necesară pentru efectuarea 
			unor plăţi pentru tranzacţii curente.
			            Membrul cumpărător va avea latitudinea să plătească fie 
			īn drepturi speciale de tragere conform articolului XIX, Secţiunea 
			4, fie īn moneda membrului care a făcut cererea.
			            b) Obligaţia de la punctul a) de mai sus nu se aplică:
			            (i) atunci cīnd convertibilitatea soldurilor a fost 
			restrīnsă īn conformitate cu Secţiunea 2 a prezentului articol sau 
			cu articolul VI, Secţiunea 3, sau 
			            (ii) atunci cīnd soldurile sau acumulat ca urmare a 
			tranzacţiilor efectuate īnainte de īnlăturarea de către membru a 
			restricţiilor menţinute sau impuse pe baza articolului XIV, 
			Secţiunea 2, sau 
			            (iii) atunci cīnd soldurile au fost achiziţionate 
			contrar regimului valutar al membrului, căruia i se cere să le 
			cumpere; sau
			            (iv) atunci cīnd, moneda, aparţinīnd membrului care a 
			cerut cumpărarea, a fost declarată rară pe baza articolului VII, 
			Secţiunea 3 a); sau
			            (v) atunci cīnd membrul căruia i s-a cerut să cumpere nu 
			este īndreptăţit, pe un motiv oarecare, să cumpere de la Fond 
			monedele altor membri, īn schimbul monedei sale proprii.
			
			Secţiunea 5 
			Furnizarea de informaţii
			            a) Fondul poate cere membrilor 
			să-i furnizeze acele informaţii, care, după aprecierea sa, īi sunt 
			necesare pentru operaţiile sale, cuprinzīnd, ca un minimum necesar 
			pentru īndeplinirea eficace a sarcinilor Fondului, date naţionale 
			asupra următoarelor chestiuni:
			            (i) disponibilităţi oficiale, īn ţară şi īn străinătate 
			(1) aur şi (2) valute străine;
			            (ii) disponibilităţi īn ţară şi īn străinătate fie (1) 
			aur şi (2) valute străine, deţinute de organismele bancare şi 
			financiare altele decīt organismele oficiale;
			            (iii) producţia de aur;
			            (iv) exporturile şi importurile de aur, după ţara de 
			destinaţie şi de origine;
			            (v) totalurilor exporturilor şi importurilor de mărfuri 
			exprimat īn monedă naţională, după ţările de destinaţie şi de 
			origine;
			            (vi) balanţa de plăţi internaţionale cuprinzīnd (1) 
			comerţul de mărfuri şi servicii, (2) tranzacţiile cu aur, (3) 
			tranzacţiile cunoscute de capitaluri şi (4) celelalte posturi;
			            (vii) situaţia investiţiilor internaţionale, de exemplu, 
			investiţii īn cuprinsul teritoriilor membrului aparţinīnd 
			persoanelor străine şi investiţiile din străinătate aparţinīnd 
			persoanelor din teritoriile sale, īn măsura īn care este posibil să 
			se dea o asemenea informaţie;
			            (viii) venitul naţional;
			            (ix) indicii preţurilor, adică indicii preţurilor cu 
			ridicata şi cu amănuntul şi ai preţurilor de import şi export;
			            (x) cursurile de cumpărare şi vīnzare ale valutelor 
			străine;
			            (xi) controlul schimburilor, adică o dare de seamă 
			cuprinzătoare asupra controlului schimburilor īn vigoare la data 
			cīnd a devenit membru al Fondului, precum şi amănunte asupra 
			schimbărilor ulterioare, pe măsura ce se produc;
			            (xii) acolo unde există acorduri de clearing oficiale. 
			Amănunte asupra sumelor provenind din tranzacţii comerciale şi 
			financiare ce aşteaptă a fi compensate asupra răstimpului īn care 
			astfel de arierate au fost suferinţă.
			            b) cerīnd aceste informaţii, Fondul va lua īn 
			considerare capacitatea diferită a membrilor de a procura datele 
			cerute. Membrii nu vor fi obligaţi să procure informaţii atīt de 
			amănunţite, īncīt afacerile particularilor sau societăţilor să fie 
			divulgate. Membrii se obligă, īnsă, să procure informaţia dorită cīt 
			mai amănunţit şi precis cu putinţă şi pe cīt posibil să evite simple 
			evaluări.
			            c) Fondul va putea obţine informaţii suplimentare 
			printr-un acord cu membrii. El va activa ca un centru pentru 
			colectarea şi schimbul de informaţii asupra problemelor monetare şi 
			financiare, īnlesnind să desfăşoare o politică de susţinere a 
			obiectivelor Fondului.
			
			Secţiunea 6 
			Consultări īntre membri cu privire la acordurile 
			internaţionale existente
			            Atunci cīnd, īn virtutea 
			prezentului Acord, membrul este autorizat, īn īmprejurările speciale 
			sau temporare specificate īn Acord, să menţină sau să stabilească 
			restricţii asupra tranzacţiilor īn valută, precum şi cīnd există şi 
			alte angajamente īntre membri, anterioare prezentului Acord care vin 
			īn conflict cu aplicarea unor astfel de restricţii, părţile 
			contractante se vor consulta īn vederea efectuării amendamentelor 
			necesare, acceptabile ambelor. Prevederile prezentului articol nu 
			vor prejudicia aplicarea articolului VII, Secţiunea 5.
			
			Secţiunea 7 
			Obligaţia de a colabora īn domeniul politicii 
			referitoare la activele de rezervă
			            Fiecare membru se obligă să 
			colaboreze cu Fondul şi alţi membri pentru a asigura că politica 
			membrului referitoare la activele de rezervă vor fi conforme 
			obiectivelor perfecţionării supravegherii internaţionale asupra 
			lichidităţii internaţionale şi transformării drepturilor speciale de 
			tragere īn activul de rezervă principal īn cadrul sistemului valutar 
			internaţional.
			
			Articolul IX
			Statut, imunităţi şi privilegii
			Secţiunea 1 
			Obiectivele articolului
			            Pentru a se permite Fondului 
			să-şi īndeplinească funcţiile īncredinţate, se vor acorda Fondului 
			pe teritoriile fiecărui membru, statutul juridic, imunităţile şi 
			privilegiile prevăzute īn prezentul articol.
			
			Secţiunea 2 
			Statutul juridic al Fondului
			            Fondul va avea personalitate 
			juridică deplină şi, īndeosebi, capacitatea:
			            (i) de a contracta;
			            (ii) de a achiziţiona bunuri mobile şi imobile şi a 
			dispune de ele;
			            (iii) de a se prezenta īn faţa justiţiei.
			
			Secţiunea 3 
			Imunitatea de jurisdicţie
			            Fondul, proprietatea sa şi 
			activele sale, oriunde s-ar afla ele şi de oricine ar fi deţinute, 
			se vor bucura de imunitatea faţă de orice acţiune juridică, afară de 
			cazul cīnd el renunţă, īn mod expres, la imunitatea sa, īn vederea 
			oricărei proceduri sau īn baza oricărui contract.
			
			Secţiunea 4 
			Imunitatea contra altor acţiuni
			            Proprietatea şi activele 
			Fondului, oriunde s-ar afla şi de oricine ar fi deţinute, nu vor 
			putea face obiectul unei percheziţii, rechiziţii, confiscări, 
			exproprieri sau oricărei alte forme de sechestrare ordonată de 
			puterea executivă sau legislativă.
			
			Secţiunea 5 
			Inviolabilitatea arhivelor
			            Arhivele Fondului vor fi 
			inviolabile.
			
			Secţiunea 6 
			Scutirea activelor de restricţii
			            Īn măsura necesară efectuării 
			operaţiilor prevăzute īn prezentul Acord orice proprietate şi orice 
			activ al Fondului vor fi scutite de restricţii, reglementări, 
			controale şi moratorii de orice natură.
			
			Secţiunea 7 
			Privilegii pentru comunicări
			            Comunicările oficiale ale 
			Fondului se vor bucura din partea membrilor de acelaşi tratament ca 
			şi comunicările oficiale ale altor membri.
			
			Secţiunea 8 
			Imunităţi şi privilegii acordate personalului şi funcţionarilor
			            Toţi guvernatorii, directorii 
			executivi, supleanţii lor, membrii comitetelor, reprezentanţii 
			desemnaţi conform articolului XII, Secţiunea 3 j), consilierii 
			tuturor acestor persoane, funcţionarii şi angajaţii Fondului:
			            (i) se vor bucura de imunitate de jurisdicţie, īn ce 
			priveşte actele īndeplinite de ei īn calitatea lor oficială, cu 
			excepţia cazului cīnd Fondul renunţă la această imunitate;
			            (ii) dacă nu sunt cetăţeni ai statului unde īşi exercită 
			funcţiile, vor beneficia de aceleaşi imunităţi faţă de restricţiile 
			privind imigrarea, īnregistrarea străinilor şi obligaţiile 
			serviciului militar şi aceleaşi īnlesniri referitoare la 
			restricţiile īn materie de schimb, ca acelea care sunt acordate de 
			către membri reprezentanţilor, personalului de conducere şi 
			funcţionarilor de grad echivalent al altor membri;
			            (iii) se vor bucura de acelaşi tratament cu privire la 
			īnlesnirile de călătorie care se acordă de către membri 
			reprezentanţilor, personalului de conducere şi funcţionarilor de 
			grad echivalent ai altor membri.
			
			Secţiunea 9
			Scutiri de impozite
			            a) Fondul, activele sale, 
			bunurile sale, venitul său, precum şi operaţiile şi tranzacţiile 
			autorizate prin prezentul Acord vor fi scutite de orice impozit şi 
			de orice taxe vamale. Fondul va fi, de asemenea, scutit de obligaţia 
			de a īncasa sau de a plăti orice taxe sau impozite.
			            b) Nici un impozit nu va fi perceput asupra sau īn 
			legătură cu salariile şi retribuţiile plătite de Fond directorilor 
			executivi, supleanţilor lor, funcţionarilor şi angajaţilor Fondului, 
			care nu sunt cetăţeni, supuşi sau resortisanţi ai ţării unde īşi au 
			reşedinţa.
			            c) Nu se va percepe nici un impozit, de orice natură ar 
			fi acesta, asupra vreunei obligaţiuni sau titlu emise de Fond, 
			inclusiv orice dividend sau dobīndă, produse de această obligaţiune 
			sau titlu, de oricine ar fi deţinut, dacă acest impozit:
			            (i) ar avea un caracter discriminator faţă de astfel de 
			obligaţiuni sau titluri, numai din cauza originii acestora, sau
			            (ii) are ca singură bază legală locul sau moneda īn care 
			aceste obligaţiuni sau titluri au fost emise, plătibile sau plătite, 
			sau locul unde se află oficiul sau agenţia Fondului.
			
			Secţiunea 10 
			Aplicarea prezentului articol
			            Fiecare membru va lua īn 
			teritoriile sale proprii orice măsuri necesare pentru a transpune īn 
			propria sa legislaţie, īn mod eficace, principiile expuse īn 
			prezentul articol şi va informa Fondul asupra măsurilor pe care le-a 
			luat, īn toate amănuntele lor.
			
			Articolul X
			Relaţii cu alte organizaţii internaţionale
			            Fondul va coopera, īn limitele 
			prezentului Acord, cu orice organizaţie internaţională cu caracter 
			general, precum şi cu orice organizaţie internaţională publică avīnd 
			atribuţii specializate īn domenii conexe. Orice dispoziţie luată 
			pentru o asemenea cooperare care ar implica o modificare a oricărei 
			clauze din prezentul Acord, poate fi aplicată numai după ce va fi 
			modificat prezentul Acord, īn condiţiile articolului XXVIII.
			
			Articolul XI
			Relaţii cu ţări care nu sunt membre
			Secţiunea 1 
			Obligaţii privitoare la relaţiile cu ţările care nu sunt membre
			            Fiecare membru se obligă:
			            (i) să nu se angajeze, nici să nu īngăduie vreunuia din 
			organismele sale, menţionate īn articolul V, Secţiunea 1, să se 
			angajeze īn orice tranzacţii contrare prevederilor prezentului Acord 
			sau obiectivelor urmărite de Fond, faţă de o ţară care nu este 
			membră, sau faţă de o persoană de pe teritoriile unei ţări care nu 
			este membră;
			            (ii) să nu coopereze cu o ţară care nu este membră la 
			practici contrare prevederilor prezentului Acord sau obiectivelor 
			urmărite de Fond şi
			            (iii) să coopereze cu Fondul īn vederea aplicării, īn 
			cuprinsul teritoriilor sale a măsurilor potrivite pentru a preveni 
			tranzacţiile contrare prevederilor prezentului Acord sau 
			obiectivelor urmărite de Fond, cu ţările care nu sunt membre sau cu 
			persoane de pe teritoriile lor.
			
			Secţiunea 2 
			Restricţii asupra tranzacţiilor cu ţările care nu sunt membre
			            Nici o prevedere din prezentul 
			Acord nu va afecta dreptul vreunui membru de a impune restricţii 
			asupra tranzacţiilor valutare cu ţări care nu sunt membre sau cu 
			persoanele de pe teritoriile lor, afară de cazul īn care Fondul 
			apreciază că asemenea restricţii prejudiciază interesele membrilor 
			şi sunt contrare obiectivelor urmărite de Fond.
			
			Articolul XII
			Organizare şi conducere
			Secţiunea 1 
			Structura Fondului
			            Fondul va avea un Consiliu al 
			Guvernatorilor, Consiliu Executiv, Director-General, personal şi un 
			Consiliu, dacă Consiliul Guvernatorilor decide, cu o majoritate de 
			85% din numărul total de voturi, că urmează a fi aplicate 
			prevederile Anexei D.
			
			Secţiunea 2 
			Consiliul Guvernatorilor
			            a) Toate īmputernicirile īn baza 
			prezentului Acord care nu sunt conferite direct Consiliului 
			Guvernatorilor, Consiliului executiv sau Directorului-General, vor 
			fi atribuite Consiliului Guvernatorilor. Consiliul Guvernatorilor se 
			compune din cīte un guvernator şi un supleant, numiţi de fiecare 
			membru, īntr-un mod ce va fi determinat de către acesta din urmă. 
			Fiecare guvernator şi fiecare supleant va deţine mandatul pīnă la 
			reīnnoirea acestuia. Nici un supleant nu poate vota decīt īn absenţa 
			titularului. Consiliul va alege pe unul dintre guvernatori ca 
			Preşedinte. 
			            b) Consiliul Guvernatorilor poate acorda Consiliului 
			Executiv dreptul de a exercita orice atribuţii ale Consiliului, 
			exceptīnd cele conferite direct īn baza prezentului Acord 
			Consiliului Guvernatorilor.
			            c) Consiliul Guvernatorilor va ţine adunări ce pot fi 
			fixate de Consiliu sau convocate de Consiliul Executiv. Īntrunirile 
			Consiliului vor fi convocate ori de cīte ori sunt cerute de 15 
			membri, sau de membrii reprezentīnd un sfert din numărul total de 
			voturi.
			            d) Pentru orice īntrunire a Consiliului Guvernatorilor 
			este necesară prezenţa majorităţii guvernatorilor, dispunīnd de cel 
			puţin 2/3 din numărul total de voturi.
			            e) Fiecare guvernator va fi īndreptăţit să facă uz de 
			numărul de voturi acordate membrului care l-a numit, conform 
			Secţiunii 5 a prezentului articol.
			            f) Consiliul Guvernatorilor poate stabili, prin 
			regulament, o procedură prin care directorii executivi, atunci cīnd 
			apreciază că o asemenea acţiune serveşte interesele Fondului, pot 
			obţine un vot al Guvernatorilor asupra unei anumite chestiuni, fără 
			a mai convoca o īntrunire a Consiliului.
			            g) Consiliul Guvernatorilor, precum şi Consiliul 
			Executiv, īn măsura īmputernicirilor, pot adopta astfel de reguli şi 
			regulamente ce pot fi necesare sau potrivite conducerii afacerilor 
			Fondului.
			            h) Guvernatorii şi supleanţii lor īşi vor īndeplini 
			atribuţiile fără a primi o indemnizaţie din partea Fondului, īnsă 
			Fondul le va restitui cheltuielile rezonabile efectuate īn legătură 
			cu participarea lor la şedinţă.
			            i) Consiliul Guvernatorilor va fixa remuneraţii 
			directorilor executivi şi supleanţilor lor, precum şi salariul şi 
			condiţiile contractului de serviciu al Directorului-General.
			            j) Consiliul Guvernatorilor şi Consiliul Executiv pot 
			desemna astfel de comitete pe care ei le consideră necesare. 
			Componenţa comitetelor nu va fi limitată numai la guvernatori, 
			directori executivi sau supleanţii lor.
			
			Secţiunea 3 
			Consiliul Executiv
			            a) Consiliul Executiv va fi 
			responsabil pentru conducerea operaţiilor generale ale Fondului şi, 
			īn acest scop, va exercita toate īmputernicirile ce īi sunt delegate 
			de Consiliul Guvernatorilor.
			            b) Consiliul Executiv se compune din directori executivi 
			şi un director general ca preşedinte. Dintre ei:
			            (i) cinci vor fi numiţi de cei cinci membri cu cele mai 
			mari cote; şi
			            (ii) cincisprezece vor fi aleşi de alţi membri.
			            Īn scopul alegerilor statutare a directorilor executivi, 
			Consiliul Guvernatorilor, cu o majoritate de 85% din numărul total 
			de voturi, poate mări sau micşora numărul directorilor executivi, 
			menţionaţi īn subpunctul (ii) de mai sus. Numărul directorilor 
			executivi prevăzuţi īn subpunctul (ii) de mai sus poate fi redus cu 
			unu sau doi, după caz, dacă directorii executivi sunt desemnaţi 
			conform punctului c) de mai jos, pīnă cīnd Consiliul Guvernatorilor 
			va decide, printr-o majoritate de 85% din numărul total de voturi, 
			că o astfel de reducere va afecta executarea efectivă a funcţiilor 
			sale de către Consiliul Executiv sau directorii executivi sau va 
			ameninţa balanţa rīvnită īn Consiliul Executiv.
			            c) Īncepīnd cu a doua alegere statutară a directorilor, 
			dacă membrii īndreptăţiţi să numească directori īn virtutea 
			punctului b) (i) de mai sus nu cuprind pe cei doi membri īn a căror 
			monedă Fondul deţine disponibilităţi īn Contul Resurselor Generale 
			care au scăzut, faţă de media ultimilor doi ani, sub cota lor, cu 
			cea mai mare sumă exprimată īn drepturi speciale de tragere, unul 
			din aceşti membri, sau ambii, după caz, vor fi īndreptăţiţi să 
			numească un director.
			            d) Alegerile de directori executivi eligibili vor avea 
			loc la intervale de doi ani, īn conformitate cu prevederile Anexei 
			E, completate cu regulamentele pe care Fondul le va considera 
			potrivite. Pentru fiecare alegere statutară a directorilor 
			executivi, Consiliul Guvernatorilor va stabili prin regulamente 
			modificări potrivite īn proporţia voturilor cerute pentru alegerea 
			directorilor executivi, conform prevederilor Anexei E.
			            e) Fiecare director executiv va numi un supleant care va 
			avea depline puteri să activeze īn numele lui, īn timpul absenţei 
			sale. Atunci cīnd directorii executivi care i-au numit sunt 
			prezenţi, supleanţii pot participa la adunări, īn să nu vor avea 
			drept de vot.
			            f) Directorii executivi vor continua să deţină funcţia 
			pīnă la numirea sau alegerea succesorilor lor. Dacă postul unui 
			director executiv ales devine vacant cu mai mult de 90 de zile 
			īnainte de expirarea mandatului său, va fi ales un nou director īn 
			completarea mandatului, de către membrii care au ales pe fostul 
			director executiv. O majoritate a voturilor exprimate va fi necesară 
			pentru alegere. Atīta timp cīt postul va rămīne vacant, supleantul 
			fostului director va exercita atribuţiile acestuia, cu excepţia 
			aceleea de a numi un supleant.
			            g) Directorii executivi vor exercita funcţiile lor īn 
			mod permanent la sediul central al Fondului şi se vor īntruni ori de 
			cīte ori operaţiile Fondului o vor cere.
			            h) Pentru orice īntrunire a directorilor executivi este 
			necesară prezenţa majorităţii directorilor executivi reprezentīnd 
			cel puţin jumătate din numărul total de voturi.
			            i) (i) Fiecare director executiv numit va dispune de 
			numărul de voturi alocate membrului care l-a numit, conform 
			Secţiunii 5 a prezentului articol.
			            (ii) Dacă, īn rezultatul ultimelor alegeri statutare ale 
			unui director executiv, voturile atribuite unui membru, care 
			desemnează directorul, conform punctului c) de mai sus au fost 
			exprimate de directorul executiv de rīnd cu voturile atribuite altor 
			membri, membrul poate cădea de acord cu fiecare alt membru asupra 
			faptului că voturile atribuite lui vor fi exprimate de directorul 
			executiv. Membrul care īncheie un astfel de acord nu participă la 
			alegerea directorilor executivi.
			            (iii) Fiecare director executiv ales va dispune de 
			numărul de voturi care au contribuit la alegerea sa.
			            (iv) Īn cazul cīnd se aplică prevederile Secţiunii 5 b) 
			a prezentului articol, numărul voturilor de care un director 
			executiv ar fi fost altfel īndreptăţit să dispună va fi mărit sau 
			micşorat īn mod corespunzător. Toate voturile de care dispune un 
			director executiv vor fi date īn bloc.
			            (j) Consiliul Guvernatorilor va adopta regulamente, pe 
			baza cărora un membru care nu este īndreptăţit să numească un 
			director executiv, īn conformitate cu punctul b) de mai sus, poate 
			trimite un reprezentant care să participe la orice adunare a 
			Consiliului Executiv unde va fi examinată o cerere făcută de el, sau 
			o problemă care īl priveşte īn mod deosebit. 
			
			Secţiunea 4 
			Directorul General şi personalul
			            a) Consiliul Executiv va alege un 
			director general, care nu va fi un guvernator sau un director 
			executiv. Directorul general va prezida īntrunirile Consiliului 
			Executiv, īnsă el nu va avea drept de vot, afară de cazul īn care 
			există o paritate de voturi, īn care caz votul lui va fi decisiv. El 
			poate participa la adunările Consiliului Guvernatorilor, īnsă nu va 
			putea vota la asemenea adunări. Mandatul directorului general va 
			īnceta atunci cīnd Consiliul Executiv decide astfel.
			            b) Directorul general va fi şeful serviciilor operative 
			ale Fondului şi va conduce, īn baza directivelor Consiliului 
			Executiv, afacerile curente ale Fondului; el va fi responsabil 
			pentru organizarea, numirea şi concedierea personalului Fondului, 
			sub controlul general exercitat de Consiliul Executiv.
			            c) Directorul general şi personalul Fondului, īn 
			exercitarea funcţiilor lor, vor avea īndatoriri numai faţă de Fond 
			şi nu faţă de o altă autoritate. Fiecare membru al Fondului va 
			respecta caracterul internaţional al acestei īndatoriri şi se va 
			abţine de la orice īncercare de a influenţa pe vreunul dintre 
			funcţionari īn īndeplinirea sarcinilor sale.
			            d) La numirea personalului, directorul general, 
			respectīnd necesitatea capitală a asigurării pentru Fond a celor mai 
			īnalte capacităţi şi competenţe tehnice, va trebui totodată să aibă 
			īn vedere şi importanţa recrutării personalului de pe o bază 
			geografică cīt mai īntinsă cu putinţă.
			
			Secţiunea 5 
			Votarea 
			            a) Fiecare membru va dispune de 
			două sute cincizeci de voturi, plus cīte un vot suplimentar pentru 
			fiecare parte din cota sa, echivalentă cu o sută mii drepturi 
			speciale de tragere.
			            b) Ori de cīte ori votarea este cerută conform 
			articolului V, Secţiunea 4 şi 5, fiecare membru va dispune de 
			numărul de voturi la care este īndreptăţit īn conformitate cu cele 
			prevăzute īn punctul a) de mai sus, modificat astfel:
			            (i) prin adăugarea unui vot pentru echivalentul fiecărei 
			tranşe de patru sute de mii drepturi speciale de tragere de vīnzări 
			nete īn valuta sa din resursele generale ale Fondului, anterioare 
			datei cīnd are loc votarea, sau
			            (ii) prin scăderea unui vot pentru echivalentul fiecărei 
			tranşe de patru sute de mii drepturi speciale de tragere de 
			cumpărări nete ale sale, conform articolului V, Secţiunea 3b) şi f), 
			anterioare datei cīnd are loc votarea,
			cu condiţia ca nici cumpărările nete, nici vīnzările nete să nu fie 
			considerate la un moment dat că depăşesc o sumă egală cu cota 
			membrului implicat.
			            c) Toate hotărīrile Fondului vor fi luate cu majoritatea 
			voturilor exprimate, afară de cazurile cīnd se prevede īn mod expres 
			altfel.
			
			Secţiunea 6 
			Rezerve, distribuirea venitului net şi investiţiile
			            a) Fondul va fixa anual care 
			parte din venitul său net va fi trecută la rezerve generale sau 
			speciale şi care parte, dacă există, va fi distribuită.
			            b) Fondul poate folosi rezerva specială pentru orice 
			scop pentru care urmează a fi folosită rezerva generală, cu excepţia 
			distribuirii.
			            c) Dacă este efectuată distribuirea venitului net pentru 
			oricare an, aceasta va fi efectuată faţă de toţi membrii 
			proporţional cotelor lor.
			            d) Fondul, cu o majoritate de 70% din numărul total de 
			voturi, poate decide īn orice timp să distribuie orice parte a 
			rezervei generale. Orice distribuţie de acest fel va fi efectuată 
			faţă de toţi membrii proporţional cotelor lor.
			            e) Plăţile īn baza punctelor c) şi d) de mai sus vor fi 
			efectuate īn drepturi speciale de tragere, cu condiţia că Fondul sau 
			membrul poate decide ca plata faţă de membru să fie efectuată īn 
			valuta proprie a acestuia.
			            f) (i) Fondul poate īnfiinţa un Cont de Investiţii īn 
			scopurile prezentului punct f). Activele Contului de Investiţii vor 
			fi ţinute separat de alte conturi ale Contului General.
			            (ii) Fondul poate decide să transfere īn Contul de 
			Investiţii o parte a venitului īn urma vīnzării aurului conform 
			articolului V, Secţiunea 12g) şi cu o majoritate de 70% din numărul 
			total de voturi, poate decide să transfere īn Contul de Investiţii, 
			pentru o investiţie imediată, valutele ţinute īn Contul Resurselor 
			Generale. Sumele acestor transferuri nu vor fi mai mari ca suma 
			totală a rezervelor generale şi speciale la momentul adoptării unei 
			astfel de decizii.
			            (iii) Fondul poate investi valuta unui membri ţinută īn 
			Contul de Investiţii īn obligaţiile liber formate ale acestui membru 
			sau obligaţiile liber formate ale organizaţiilor financiare 
			internaţionale. Nici o investiţie nu va fi efectuată fără acordul 
			membrului, valuta căruia este folosită pentru o astfel de 
			investiţie. Fondul va investi numai īn obligaţiile exprimate īn 
			drepturi speciale de tragere sau īn valuta folosită pentru 
			investiţie.
			            (iv) Venitul īn urma investiţiilor poate fi investit 
			conform prevederilor prezentului punct f). Venitul neinvestit va fi 
			ţinut īn Contul de Investiţii sau poate fi utilizat pentru 
			cheltuielile dirijării activităţii Fondului.
			            (v) Fondul poate folosi valuta unui membru ţinută īn 
			Contul de Investiţii pentru obţinerea valutelor necesare acoperirii 
			cheltuielilor pentru dirijarea activităţii Fondului.
			            (vi) Contul de Investiţii va fi īnchis īn cazul 
			lichidării Fondului şi poate fi īnchis, sau suma investiţiilor poate 
			fi micşorată, anterior lichidării Fondului, Fondul, cu o majoritate 
			de 70% din numărul total de voturi, va adopta regulile şi 
			instrucţiunile referitoare la administrarea Contului de Investiţii, 
			care nu vor contraveni punctelor (vii), (viii) şi (ix) de mai jos.
			            (vii) La īnchiderea Contului de Investiţii ca urmare a 
			lichidării Fondului, orice active din acest cont, vor fi distribuite 
			conform prevederilor Anexei K, cu condiţia că o parte a acestor 
			active, corespunzătoare proporţiei activelor transferate īn acest 
			cont conform articolului V, Secţiunea 12 g), la suma totală a 
			activelor transferate īn acest cont, vor fi considerate ca active 
			ţinute īn Contul Plăţilor Speciale şi vor fi distribuite conform 
			Anexei K, punctului 2 a) (ii).
			            (viii) La īnchiderea Contului de Investiţii anterior 
			lichidării Fondului, o parte a activelor ţinute īn acest cont 
			corespunzătoare proporţiei activelor transferate īn acest cont 
			conform articolului V, Secţiunea 12 g) la suma totală a activelor 
			transferate īn acest cont, va fi transferată īn Contul Plăţilor 
			Speciale, dacă acesta n-a fost īnchis, iar restul activelor ţinute 
			īn Contul de Investiţii va fi transferat īn Contul Resurselor 
			Generale pentru utilizare imediată īn operaţii şi tranzacţii.
			            (ix) Īn cazul micşorării de către Fond a sumei 
			investiţiilor, o parte a micşorării corespunzătoare proporţiei 
			activelor transferate īn Contul de Investiţii conform articolului V, 
			Secţiunea 12g) la suma totală a activelor transferate īn acest cont, 
			va fi transferată īn Contul Plăţilor Speciale, dacă acesta n-a fost 
			īnchis, iar balanţa micşorării va fi transferată īn Contul 
			Resurselor Generale pentru utilizare imediată īn operaţii şi 
			tranzacţii.
			
			Secţiunea 7 
			Publicarea rapoartelor
			            a) Fondul va publica un raport 
			anual, conţinīnd o relatare verificată a conturilor sale şi va 
			publica, la intervale de cel mult trei luni, o relatare sumară a 
			operaţiilor, tranzacţiilor sale şi a disponibilităţilor sale īn 
			drepturi speciale de tragere, aur şi īn valutele membrilor săi.
			            b) Fondul poate publica şi alte rapoarte pe care le 
			consideră că ar fi utile pentru īndeplinirea obiectivelor lui.
			
			Secţiunea 8 
			Comunicarea către membri a opiniilor Fondului
			            Fondul va avea oricīnd dreptul să 
			comunice īn mod neoficial opiniile sale, oricărui membru asupra 
			oricărei probleme ridicate de prezentul Acord. Fondul poate decide 
			cu o majoritate de 70% din numărul total de voturi să publice un 
			raport adresat unui membru, cu privire la situaţia sa economică şi 
			monetară şi la evoluţia ei, īn cazul cīnd ele tind īn mod direct să 
			producă un dezechilibru serios īn balanţa de plăţi internaţionale a 
			membrilor. Dacă membrul nu este īndreptăţit să numească un director 
			va avea dreptul să fie reprezentat īn conformitate cu Secţiunea 3(j) 
			a prezentului articol. Fondul nu va publica nici un raport care ar 
			implica schimbări īn structura fundamentală a organizaţiei economice 
			a membrilor săi.
			
			Articolul XIII
			Sedii şi depozitari
			Secţiunea 1 
			Amplasarea sediilor
			            Sediul central al Fondului va fi 
			amplasat pe teritoriul membrului care are cea mai mare cotă, iar 
			agenţii sau sedii vor putea fi stabilite pe teritoriile altor 
			membri.
			
			Secţiunea 2 
			Depozitari
			            a) Fiecare membru īşi va desemna 
			banca sa centrală ca depozitar pentru toate disponibilităţile 
			Fondului īn valuta sa, sau, dacă nu are bancă centrală, o altă 
			instituţie care ar fi acceptabilă pentru Fond.
			            b) Fondul poate deţine alte active, inclusiv aur, la 
			depozitarii desemnaţi de cei cinci membri care deţin cele mai mari 
			cote şi la alţi asemenea depozitari, pe care Fondul le-ar putea 
			alege. La īnceput, cel puţin 1/2 din disponibilităţile Fondului vor 
			fi deţinute la depozitarii desemnaţi de ceilalţi patru membri la 
			care ne-am referit mai sus. Totuşi, toate transferurile de aur 
			efectuate de Fond vor avea īn vedere costul transportului şi nevoile 
			previzibile ale Fondului. Īn caz de urgenţă, directorii executivi 
			pot transfera integral sau īn parte disponibilităţile de aur ale 
			Fondului īn orice loc care ar oferi o securitate suficientă.
			
			Secţiunea 3 
			Garantarea activelor Fondului
			            Fiecare membru garantează toate 
			activele Fondului contra pierderilor rezultate din falimentul sau 
			vina depozitarului desemnat de el.
			
			Articolul XIV
			Dispoziţii tranzitorii
			Secţiunea 1 
			Notificarea către Fond
			            Fiecare membru va notifica 
			Fondului, dacă intenţionează să se folosească de dispoziţiile 
			tranzitorii la care se referă Secţiunea 2 a prezentului articol, sau 
			dacă este gata să accepte obligaţiile articolului VIII, Secţiunile 
			2,3 şi 4. Membrul care se foloseşte de dispoziţiile tranzitorii va 
			notifica Fondului, de īndată ce este īn măsură să accepte 
			obligaţiile sus-menţionate.
			
			Secţiunea 2 
			Restricţii valutare
			            Membrul care a notificat Fondul 
			īn intenţia sa de a se folosi de dispoziţiile tranzitorii ale 
			prezentului articol, indiferent de prevederile oricărui articol al 
			prezentului Acord, să menţină şi să adapteze la īmprejurările 
			schimbătoare restricţii asupra plăţilor şi transferurilor pentru 
			tranzacţiile internaţionale curente, existente la data intrării lui 
			īn Fond. Membrii vor avea, īnsă, continuu īn vedere, īn politica lor 
			valutară, obiectivele Fondului şi, de īndată ce condiţiile vor 
			īngădui, ei vor lua toate măsurile posibile pentru dezvoltarea 
			acelor aranjamente comerciale şi financiare cu alţi membri, care 
			sunt de natură să īnlesnească plăţile internaţionale şi menţinerea 
			stabilităţii valutare. Īn special, membrii vor īnlătura restricţiile 
			menţinute sau instituite pe baza prezentei Secţiuni, de īndată ce 
			vor căpăta convingerea că vor fi īn stare, īn lipsa unor astfel de 
			restricţii, să-şi lichideze soldul balanţei lor de plăţi, īn aşa fel 
			īncīt să nu stīnjenească fără rost accesul lor la resursele generale 
			ale Fondului.
			
			Secţiunea 3 
			Acţiunea Fondului faţă de restricţii
			            Fondul va īntocmi rapoarte anuale 
			asupra restricţiilor ce se află īncă īn vigoare pe baza Secţiunii 2 
			a prezentului articol. Orice membru care mai aplică īncă restricţii 
			contrare articolului VIII, Secţiunile 2, 3 şi 4, va consulta Fondul 
			īn ce priveşte aplicarea lor mai departe. Fondul poate, dacă 
			apreciază că o astfel de acţiune este necesară din cauza unor 
			circumstanţe excepţionale, să comunice oricărui membru că 
			īmprejurările sunt favorabile pentru īnlăturarea vreunei restricţii 
			speciale, sau pentru abrogarea generală a restricţiilor contrare 
			prevederilor oricărui alt articol al prezentului Acord. Se va acorda 
			membrului respectiv o perioadă de timp potrivită pentru a răspunde 
			la această comunicare. Dacă Fondul apreciază că membrul persistă īn 
			menţinerea restricţiilor, care sunt contrare scopurilor urmărite de 
			Fond, se vor aplica acestui membru prevederile articolului XXVI, 
			Secţiunea 2 a).
			
			Articolul XV
			Drepturile speciale de tragere
			Secţiunea 1 
			
			Īmputernicirea de a aloca drepturi speciale de 
			tragere
			            Pentru a face faţă, pe măsură ce 
			şi atunci cīnd apare nevoia unei suplimentări a activelor de rezervă 
			existente, Fondul este autorizat să aloce drepturi speciale de 
			tragere membrilor care participă la Departamentul Drepturilor 
			Speciale de Tragere.
			
			Secţiunea 2 
			Valoarea drepturilor speciale de tragere
			            Metoda de evaluare a valorii 
			drepturilor speciale de tragere va fi determinată de Fond cu o 
			majoritate de 70% din numărul total de voturi, cu condiţia că, 
			pentru o schimbare radicală a principiului evaluării sau pentru 
			modificarea modului de aplicare a acestuia, se va cere o majoritate 
			de 85% din numărul total de voturi.
			
			Articolul XVI
			Contul General şi Contul Drepturilor Speciale de Tragere
			Secţiunea 1
			Separarea operaţiilor şi tranzacţiilor
			            Toate operaţiile şi tranzacţiile 
			privind drepturile speciale de tragere vor fi realizate prin Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere. Toate celelalte operaţii şi 
			tranzacţii ale Fondului autorizate de sau īn cadrul acestui Acord, 
			vor fi realizate prin Contul General. Operaţiile şi tranzacţiile īn 
			conformitate cu articolul XXIII, Secţiunea 2, vor fi realizate atīt 
			prin Contul General, cīt şi prin Contul Drepturilor Speciale de 
			Tragere.
			
			Secţiunea 2 
			Separarea activelor şi proprietăţilor
			            Toate activele şi proprietăţile 
			Fondului administrate conform articolului V, Secţiunea 2 b), vor fi 
			ţinute īn Contul General, cu excepţia acelor active şi proprietăţi 
			obţinute īn condiţiile articolului XX, Secţiunea 2, şi articolelor 
			XXIV şi XXV şi Anexelor H şi I care vor fi ţinute īn Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere. Orice active sau proprietate ţinută 
			īn evidenţă īntr-unul din Conturi, nu vor fi disponibile să stingă 
			sau să facă faţă pasivelor, obligaţiilor sau pierderilor Fondului 
			survenite īn ducerea operaţiilor şi tranzacţiilor unui alt Cont, cu 
			excepţia cheltuielilor de efectuare a operaţiilor Contului 
			Drepturilor Speciale de Tragere, care vor fi plătite de Fond din 
			Contul General şi vor fi rambursate din cīnd īn cīnd prin taxele 
			aplicate, conform articolului XX, Secţiunea 4, stabilite pe baza 
			unei aprecieri rezonabile a unor astfel de cheltuieli.
			
			Secţiunea 3 
			Īnregistrare şi informare
			Orice schimbare īn disponibilităţile de 
			drepturi speciale de tragere va deveni efectivă numai după ce a fost 
			īnregistrată de Fond īn Contul Drepturilor Speciale de Tragere. 
			Participanţii vor notifica Fondul asupra prevederilor prezentului 
			Acord īn cadrul cărora sunt folosite drepturile speciale de tragere. 
			Fondul poate cere participanţilor să-i pună la dispoziţie şi alte 
			informaţii similare pe care le consideră necesare pentru activitatea 
			sa.
			
			Articolul XVII
			Paricipanţi şi alţi deţinători de drepturi speciale de tragere
			
			Secţiunea 1 
			Participanţi
			            Fiecare membru al Fondului care 
			depune la Fond o declaraţie prin care īşi asumă toate obligaţiile 
			unui participant la Contul Drepturilor Speciale de tragere, īn 
			conformitate cu legile sale, şi care declară că a luat toate 
			măsurile necesare care să-i dea posibilitatea să aducă la 
			īndeplinire toate aceste obligaţii, va deveni participant la Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere de la data depunerii declaraţiei, 
			īnsă nici un membru nu va deveni participant īnainte ca articolele 
			XXI-XXXII şi Anexele F-I să fi intrat īn vigoare, iar declaraţiile 
			prevăzute de acest punct să fi fost depuse de membrii care deţin cel 
			puţin 75% din numărul total al cotelor.
			
			Secţiunea 2 
			Fondul ca deţinător
			            Fondul poate să accepte şi să 
			deţină drepturi speciale de tragere īn Contul Resurselor Generale şi 
			să le folosească īn operaţiile şi tranzacţiile cu participanţii 
			trecute prin Contul Resurselor Generale, conform prevederilor 
			prezentului Acord, sau cu deţinătorii desemnaţi potrivit condiţiilor 
			Secţiunii 3 a prezentului articol.
			
			Secţiunea 3 
			Alţi deţinători
			            Fondul poate stabili:
			            (i) ca deţinători, nemembri, anumiţi membri care nu sunt 
			participanţi, precum şi instituţii care īndeplinesc funcţii ale unei 
			bănci centrale pentru mai mulţi membri şi alte instituţii oficiale;
			            (ii) termenii şi condiţiile īn care aceşti deţinători 
			pot fi autorizaţi să accepte, să deţină şi să folosească drepturi 
			speciale de tragere, īn operaţii şi tranzacţii cu participanţi şi 
			alţi deţinători desemnaţi; şi 
			            (iii) termenii şi condiţiile īn care participanţii şi 
			Fondul pot face operaţii şi tranzacţii cu aceşti deţinători prin 
			Contul Resurselor Generale īn drepturi speciale de tragere.
			            Pentru desemnările conform punctului (i) se cere o 
			majoritate de 85% din numărul total de voturi. Termenii şi 
			condiţiile stabilite de Fond pentru folosirea drepturilor speciale 
			de tragere de către deţinătorii desemnaţi şi de către participanţi 
			īn operaţii şi tranzacţii cu ei vor fi īn concordanţă cu prevederile 
			prezentului Acord şi nu vor contravine funcţionării efective a 
			Contului Drepturilor Speciale de Tragere.
			
			Articolul XVIII
			Alocarea şi anularea drepturilor speciale de tragere
			Secţiunea 1
			Principiile şi considerentele care stau la baza alocării şi anulării
			            a) Īn toate deciziile sale 
			privind alocarea şi anularea drepturilor speciale de tragere, Fondul 
			va căuta să facă faţă necesităţii globale pe termen lung, dacă şi 
			cīnd aceasta apare, de a suplimenta activele de rezervă existente, 
			īntr-un asemenea mod īncīt să promoveze atingerea obiectivelor sale 
			şi să evite stagnarea economică şi deflaţia, precum şi cererea 
			excesivă şi inflaţia īn lume.
			            b) Prima decizie de a se aloca drepturi speciale de 
			tragere va avea īn vedere, drept considerente speciale, o apreciere 
			colectivă cu privire la existenţa unei necesităţi globale de 
			suplimentare a rezervelor, precum şi realizarea unui mai bun 
			echilibru al balanţei de plăţi, ca şi probabilitatea unei 
			funcţionări mai bune īn viitor a procesului de ajustare.
			
			Secţiunea 2 
			Alocarea şi anularea
			            a) Hotărīrile Fondului de a aloca 
			sau a anula drepturi speciale de tragere vor fi luate pentru 
			perioade de bază care se vor scurge succesiv şi vor avea o durată de 
			cinci ani. Prima perioadă de bază va īncepe de la data primei 
			decizii de alocare a unor drepturi speciale de tragere sau de la o 
			dată ulterioară care poate fi specificată īn această decizie. 
			Fiecare alocare sau anulare va avea loc la intervale de un an.
			            b) Proporţiile īn care vor fi efectuate alocările vor fi 
			exprimate īn procente faţă de cote, existente la data fiecărei 
			decizii de alocare. Proporţiile īn care vor fi efectuate anulările 
			de drepturi speciale de tragere vor fi exprimate īn procente din 
			alocaţiile nete cumulate de drepturi speciale de tragere, existente 
			la data fiecărei decizii de anulare. Procentele vor fi aceleaşi 
			pentru toţi participanţii.
			            c) Īn deciziile sale privind orice perioadă de bază, 
			Fondul poate stabili, independent de prevederile punctelor a) şi b) 
			de mai sus, că:
			            (i) durata perioadei de bază va fi alta decīt aceea de 
			cinci ani, sau că 
			            (ii) alocările ori anulările vor avea loc la alte 
			intervale decīt cele anuale, sau că
			            (iii) baza pentru alocări sau anulări va consta īn 
			cotele sau alocările cumulative nete la alte date decīt cele ale 
			deciziilor de alocare sau anulare.
			            d) Un membru care devine participant după īnceperea unei 
			perioade de bază va primi alocaţii īncepīnd cu următoarea perioadă 
			de bază īn care alocările se vor face după ce a devenit participant, 
			afară numai dacă Fondul decide că noul participant va īncepe să 
			primească alocaţii odată cu prima alocare după data la care a 
			devenit participant. Dacă Fondul hotărăşte că un membru care devine 
			participant īn decursul unei perioade de bază va primi alocaţii īn 
			decursul perioadei de bază rămase, iar participantul nu a fost 
			membru la datele stabilite potrivit punctelor b) sau c) de mai sus, 
			Fondul va stabili baza după care se vor face aceste alocări pentru 
			participant.
			            e) Un participant va primi alocaţii de drepturi speciale 
			de tragere ca urmare a oricărei decizii de a aloca, afară de cazul 
			cīnd:
			            (i) guvernatorul participantului nu a votat īn favoarea 
			deciziei şi
			            (ii) participantul a adus la cunoştinţa Fondului, īn 
			scris, īnainte de prima alocare a drepturilor speciale de tragere, 
			īn conformitate cu această decizie, că nu doreşte să i se aloce 
			drepturi speciale de tragere conform deciziei. La cererea 
			participantului, Fondul poate hotărī să īnceteze efectul 
			īncunoştinţării, īn ce priveşte alocările de drepturi speciale de 
			tragere următoare īncetării.
			            f) Dacă la data efectivă a oricărei anulări, totalul 
			drepturilor speciale de tragere deţinute de un participant este mai 
			mic decīt partea sa din drepturile speciale de tragere care urmează 
			a fi anulate, participantul va elimina deficitul său atīt cīt īi 
			permite de repede situaţia rezervelor sale brute şi va continua să 
			se consulte cu Fondul īn acest scop. Drepturile speciale de tragere 
			achiziţionate de participant după data efectivă a anulării vor fi 
			soldate cu deficitul şi anulate.
			
			Secţiunea 3 
			Situaţii importante neprevăzute
			            Fondul poate modifica alocările, 
			intervalele alocărilor sau anulările īn cursul perioadei de bază 
			rămase, sau poate modifica durata unei perioade de bază sau poate 
			īncepe o nouă perioadă de bază, dacă īn orice moment Fondul 
			consideră că este de dorit să procedeze astfel, din cauza unor 
			situaţii importante neprevăzute.
			
			Secţiunea 4 
			Decizii cu privire la alocări şi anulări
			            a) Deciziile prevăzute īn 
			Secţiunea 2 a), b) şi c), sau īn Secţiunea 3 a prezentului articol 
			vor fi luate de Consiliul Guvernatorilor, pe baza propunerilor 
			Directorului General la care a colaborat Consiliul Executiv.
			            b) Īnainte de a prezenta orice propunere, Directorul 
			general, după ce s-a asigurat că va fi īn concordanţă cu prevederile 
			Secţiunii 1 a) a prezentului articol, va avea acele consultări care 
			īi vor da posibilitatea să se asigure că există un larg sprijin 
			pentru propunerea īn rīndurile participanţilor. Īn plus, īnainte de 
			a face o propunere pentru prima alocare, Directorul General se va 
			asigura el īnsuşi că prevederile Secţiunii 1 b) a prezentului 
			articol au fost respectate şi că, īn rīndurile participanţilor, 
			există un larg sprijin īn privinţa īnceperii alocărilor; El va face 
			propunerea pentru prima alocare cīt mai curīnd după deschiderea 
			Contului Drepturilor Speciale de Tragere.
			            c) Directorul General va face propuneri:
			            (i) nu mai tīrziu de şase luni īnainte de īncheierea 
			fiecărei perioade de bază;
			            (ii) dacă nu s-a adoptat nici o decizie īn legătură cu 
			alocarea sau anularea pentru o perioadă de bază, ori de cīte ori 
			este convins că prevederile de la punctul b) de mai sus au fost 
			īndeplinite;
			            (iii) atunci cīnd, īn conformitate cu Secţiunea 3 a 
			prezentului articol, consideră că ar fi de dorit să se schimbe 
			mărimea sau intervalele alocărilor sau anulărilor, sau să se schimbe 
			durata perioadei de bază, sau să se īnceapă o nouă perioadă de bază; 
			sau
			            (iv) īn cursul a şase luni de la cererea prezentată de 
			Consiliul Guvernatorilor sau de Consiliul Executiv;
			            cu condiţia ca, dacă īn conformitate cu punctul (i), 
			(ii) sau (iv) de mai sus, Directorul General este convins că nu 
			există nici o propunere pe care o consideră compatibilă cu 
			prevederile Secţiunii 1 a prezentului articol care să fi īntrunit un 
			sprijin larg īn rīndul participanţilor, potrivit punctului b) de mai 
			sus, va raporta Consiliului Guvernatorilor şi Consiliului Executiv.
			            d) Va fi necesară o majoritate de 85% din numărul total 
			de voturi pentru adoptarea hotărīrilor īn conformitate cu Secţiunea 
			2 a), b) şi c) sau Secţiunea 3 a prezentului articol, cu excepţia 
			hotărīrilor prevăzute īn Secţiunea 3 īn legătură cu reducerea 
			procentuală a alocaţiilor.
			
			Articolul XIX
			Operaţii şi tranzacţii īn drepturile speciale de tragere
			Secţiunea 1 
			Folosirea drepturilor speciale de tragere
			            Drepturile speciale de tragere 
			pot fi folosite īn operaţiile şi tranzacţiile autorizate de, sau īn 
			conformitate cu prezentul Acord.
			
			Secţiunea 2 
			Operaţii şi tranzacţii īntre participanţi
			            a) Un participant va avea dreptul 
			de a folosi drepturile sale speciale de tragere pentru a obţine o 
			sumă echivalentă de valută naţională de la un participant desemnat 
			conform Secţiunii 5 a prezentului articol.
			            b) Un participant, īn īnţelegere cu un alt participant 
			poate folosi drepturile sale speciale de tragere pentru a obţine o 
			sumă echivalentă din propria sa valută naţională deţinută de 
			celălalt participant.
			            c) Fondul, printr-o majoritate de 70% din numărul total 
			de voturi, poate stabili operaţiile pe care participantul va fi 
			īmputernicit să le efectueze de comun acord cu alt participant īn 
			condiţiile şi termenii, consideraţi rezonabili de către Fond. Aceşti 
			termeni şi condiţii vor fi conforme funcţionării eficiente a 
			Contului Drepturilor Speciale de Tragere şi cu folosirea 
			corespunzătoare a drepturilor speciale de tragere īn concordanţă cu 
			prezentul Acord.
			            d) Fondul poate pune prezentări la dispoziţie 
			participantului care conform punctelor b) şi c) efectuează astfel de 
			operaţii şi tranzacţii, care, după părerea Fondului, pot prejudicia 
			procesul de desemnare īn conformitate cu principiile enumerate īn 
			Secţiunea 5 a prezentului articol sau īn oricare alt fel intră īn 
			contradicţie cu articolul XXII. Participantul, care continuă 
			efectuarea unor astfel de operaţii şi tranzacţii, va fi supus 
			prevederilor articolului XXIII, Secţiunea 2 b).
			
			Secţiunea 3 
			Cerinţe de necesităţi
			            a) Īn tranzacţiile efectuate 
			conform Secţiunii 2 a) a prezentului articol, cu excepţia celor 
			prevăzute la punctul c) de mai jos, este de aşteptat ca 
			participantul să-şi folosească drepturile speciale de tragere numai 
			pentru a face faţă necesităţilor balanţei de plăţi sau rezervelor 
			sale sau īn funcţie de evoluţia disponibilităţilor sale, dar nu 
			pentru singurul scop de a modifica structura rezervelor sale.
			            b) Folosirea drepturilor speciale de tragere nu va fi 
			supusă unei restricţii pe baza celor prevăzute la punctul a) de mai 
			sus, dar Fondul poate face recomandări unui participant care nu 
			reuşeşte să īndeplinească aceste prevederi va fi supus prevederilor 
			articolului XXIII, Secţiunea 2 b).
			            c) Participanţii pot folosi drepturile speciale de 
			tragere, fără a īndeplini prevederile punctului a) de mai sus, 
			pentru a obţine o sumă echivalentă de valută naţională de la un alt 
			participant desemnat conform Secţiunii 5 a prezentului articol, īn 
			orice tranzacţie admise de Fond, care ar promova reīntregirea de 
			către celălalt participant conform Secţiuni 6 a) a prezentului 
			articol; ar preveni sau ar reduce o balanţă deficitară a celuilalt 
			participant; ar contrabalansa efectul unei incapacităţi a celuilalt 
			participant de a īndeplini prevederile de la punctul a) de mai sus.
			
			Secţiunea 4 
			Obligaţia de a da valută naţională
			            a) Participantul desemnat de Fond 
			īn conformitate cu Secţiunea 5 a prezentului articol va da, la 
			cerere, valută naţională liber convertibilă, unui participant care 
			foloseşte drepturi speciale de tragere, potrivit Secţiunii 2a) a 
			prezentului articol. Obligaţia unui participant de a da valută nu se 
			va extinde dincolo de punctul la care disponibilităţile sale de 
			drepturi speciale de tragere, care depăşesc alocaţia sa cumulativă 
			netă, sunt egale cu de două ori alocaţia sa cumulativă netă, sau 
			limita superioară care poate fi stabilită īntre un participant şi 
			Fond.
			            b) Un participant poate procura valuta naţională 
			depăşind limita obligatorie sau orice limită superioară aprobată.
			
			Secţiunea 5 
			Desemnarea participantului care furnizează 
			valută naţională
			            a) Fondul trebuie să asigure că 
			un participant va avea posibilitatea să folosească drepturile sale 
			speciale de tragere prin desemnarea participanţilor care dau valută 
			naţională pentru o sumă stabilită de drepturi speciale de tragere, 
			īn scopurile secţiunilor 2 a) şi 4 ale prezentului articol. 
			Desemnările vor fi făcute īn concordanţă cu următoarele principii 
			generale, suplimentate prin alte principii pe care Fondul le-ar 
			putea adopta de la caz la caz:
			            (i) un participant va face obiectul desemnării, dacă 
			balanţa sa de plăţi şi poziţia rezervelor sale globale sunt 
			suficient de puternice, dar aceasta nu va īnlătura posibilitatea ca 
			un participant cu o poziţie puternică a rezervelor să fie desemnat, 
			chiar dacă are o balanţă de plăţi moderat deficitară. Participanţii 
			vor fi desemnaţi īntr-un asemenea mod, īncīt să promoveze īn timp o 
			repartiţie echilibrată a disponibilităţilor de drepturi speciale de 
			tragere īntre ei.
			            (ii) participanţii vor face obiectul desemnării pentru a 
			promova reīntregirea, conform Secţiunii 6 a) a prezentului articol, 
			pentru a reduce soldurile deficitare īn disponibilităţile de 
			drepturi speciale de tragere.
			            (iii) īn desemnarea participanţilor, Fondul va acorda, 
			īn mod normal, prioritate celor care au nevoie să achiziţioneze 
			drepturi speciale de tragere pentru a face faţă obiectivelor 
			desemnării prevăzute la punctul (ii) de mai sus.
			            b) Pentru a promova īn timp o repartiţie echilibrată a 
			disponibilităţilor de drepturi speciale de tragere, conform 
			punctului a) (i) de mai sus, Fondul va aplica regulile pentru 
			desemnare din Anexa F, sau asemenea reguli ca cele care pot fi 
			adoptate īn conformitate cu punctul c) de mai jos.
			            c) Regulile privind desemnarea vor fi revizuite īnainte 
			de sfīrşitul primei perioade de bază şi a fiecărei perioade de bază 
			următoare, iar Fondul va putea adopta reguli noi ca urmare a unei 
			revizuiri. Cu excepţia cazului īn care sunt acceptate reguli noi, 
			vor continua să se aplice regulile īn vigoare īn momentul 
			revizuirii.
			
			Secţiunea 6 
			Reīntregirea
			            a) Participanţii care folosesc 
			drepturile lor speciale de tragere īşi vor reīntregi 
			disponibilităţile īn conformitate cu regulile de reīntregire din 
			Anexa G sau cu asemenea reguli ca cele care pot fi adoptate īn 
			conformitate cu punctul b) de mai jos.
			            b) Regulile privind reīntregirea vor fi revizuite 
			īnainte de sfīrşitul primei perioade şi īnainte de perioadele 
			următoare de bază, iar dacă va fi necesar, se vor adopta reguli noi. 
			Cu excepţia cazului īn care se adoptă reguli noi sau se decide 
			abrogarea regulilor pentru reīntregire, vor continua să se aplice 
			regulile īn vigoare īn momentul revizuirii. Pentru adoptarea 
			deciziilor, modificarea sau abrogarea regulilor privind 
			reīntregirea, va fi necesară o majoritate de 70% din numărul total 
			de voturi.
			
			Secţiunea 7 
			Cursuri de schimb
			            a) Cu excepţia cazului prevăzut 
			īn punctul b) de mai jos, cursurile de schimb pentru tranzacţiile 
			dintre participanţi conform Secţiunii 2 a) şi b) a prezentului 
			articol, vor fi astfel stabilite, īncīt un participant care 
			foloseşte drepturi speciale de tragere să primească aceeaşi valoare 
			indiferent de valutele care s-ar procura şi oricare ar fi 
			participanţii care oferă aceste valute, iar Fondul va adopta 
			instrucţiuni pentru aplicarea acestui principiu.
			            b) Fondul, cu o majoritate de 85% din numărul total de 
			voturi, poate adopta reguli, potrivit cărora Fondul, cu o majoritate 
			de 70% din numărul total de voturi, poate sancţiona acordurile 
			dintre participanţii care efectuează tranzacţii conform Secţiunii 2 
			b) a prezentului articol, īn privinţa unor astfel de cursuri de 
			schimb care diferă de cele aplicate conform punctului a) de mai sus.
			            c) Fondul va consulta un participant cu privire la 
			metodologia pentru determinarea cursului de schimb al valutei sale.
			            d) Pentru scopul prezentei prevederi, termenul de 
			participant include pe participantul care se retrage.
			
			Articolul XX
			Contul Drepturilor Speciale de Tragere, dobīnda şi comisioane
			Secţiunea 1 
			Dobīnda
			            Fondul va plăti fiecărui 
			deţinător dobīndă, egală procentual, pentru toţi deţinătorii, la 
			suma disponibilităţilor respective de drepturi speciale de tragere. 
			Fondul va plăti suma datorată fiecărui deţinător, indiferent dacă 
			sunt sau īncasate suficiente comisioane pentru a se face faţă 
			achitării dobīnzii.
			
			Secţiunea 2 
			Comisioane
			            Fiecare participant va plăti 
			Fondului comisioane procentual egale, pentru toţi participanţii, la 
			totalul alocaţiilor sale cumulative nete, pentru drepturile sale 
			speciale de tragere plus orice sold negativ al participantului sau 
			comisioanele neplătite.
			
			Secţiunea 3 
			Rata dobīnzii şi a comisioanelor
			            Fondul va determina rata dobīnzii 
			cu o majoritate de 70% din numărul total de voturi. Rata 
			comisioanelor va fi egală cu rata dobīnzii.
			
			Secţiunea 4 
			Taxe
			            Atunci cīnd se hotărăşte, īn 
			conformitate cu articolul XVI, Secţiunea 2, să se efectueze 
			rambursări, Fondul va percepe īn acest scop taxe egale procentual, 
			pentru toţi participanţii, asupra alocaţiilor lor nete cumulative.
			
			Secţiunea 5 
			Plata dobīnzii, comisioanelor şi taxelor
			            Dobīnda, comisioanele şi taxele 
			vor fi plătite īn drepturi speciale de tragere. Participantul care 
			necesită drepturi speciale de tragere pentru a plăti orice fel de 
			comision sau taxă va fi obligat şi va avea dreptul să le obţină, la 
			alegerea sa, contra aur sau o valută acceptabilă de Fond, printr-o 
			tranzacţie cu Fondul, efectuată prin Contul Resurselor Generale. 
			Dacă nu se pot obţine suficiente drepturi speciale de tragere pe 
			această cale, participantul va fi obligat şi va avea dreptul de a le 
			obţine cu valută liber convertibilă, de la un participant pe care īl 
			va desemna Fondul. Drepturile speciale de tragere, achiziţionate de 
			un participant după termenul plăţii, vor fi deduse din comisioanele 
			neplătite şi anulate.
			
			Articolul XXI
			Administrarea Contului General şi a Contului 
			Drepturilor Speciale de Tragere
			            a) Contul General şi Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere vor fi administrate īn concordanţă 
			cu prevederile articolului XXI, după cum urmează:
			            (i) Pentru şedinţele sau hotărīrile adoptate de 
			Consiliul Guvernatorilor īn problemele privind exclusiv Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere, numai cererile prezentate de, sau 
			īn prezenţa şi cu votul guvernatorilor numiţi de membrii care sunt 
			participanţi, vor fi luate īn considerare īn scopul convocării 
			şedinţelor şi pentru a stabili dacă există numărul suficient de 
			membri, sau dacă hotărīrea este adoptată de majoritatea necesară.
			            (ii) Pentru hotărīrile Consiliului Executiv īn 
			problemele privind exclusiv Contul Drepturilor Speciale de Tragere, 
			numai directorii executivi numiţi sau aleşi de cel puţin unul din 
			membrii care sunt participanţi, vor avea dreptul la vot. Fiecare 
			dintre aceşti directori executivi va avea dreptul de a folosi 
			numărul voturilor aparţinīnd membrului participant care l-a numit, 
			sau al membrilor participanţi ale căror voturi au contat īn alegerea 
			sa. Numai prezenţa directorilor executivi numiţi sau aleşi de 
			membrii care sunt participanţi şi voturile acordate membrilor care 
			sunt participanţi vor fi luate īn considerare īn scopul de a stabili 
			dacă există numărul suficient de membri, sau dacă hotărīrea este 
			adoptată cu majoritatea necesară. Īn scopurile prezentei prevederi, 
			acordul īn baza articolului XII, Secţiunea 3 (i), (ii) membrului 
			care este participant, acordă directorului executiv desemnat dreptul 
			de a vota şi a exprima atītea voturi cīte i-au fost acordate.
			            (iii) Problemele privind administrarea generală a 
			Fondului, inclusiv rambursarea īn conformitate cu articolul XVI, 
			Secţiunea 2, precum şi orice altă problemă, fie că aceasta ţine de 
			ambele Conturi sau īn exclusivitate de Contul Drepturilor Speciale 
			de Tragere, va fi hotărītă ca şi cum ar ţine īn exclusivitate de 
			Contul General. Hotărīrile cu privire la metoda de evaluare a 
			drepturilor speciale de tragere, acceptarea şi deţinerea drepturilor 
			speciale de tragere īn Contul Resurselor Generale al Contului 
			General şi folosirea lor, precum şi alte hotărīri afectīnd 
			operaţiile şi tranzacţiile efectuate atīt prin intermediul Contului 
			Resurselor Generale al Contului General, cīt şi prin Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere, vor fi făcute cu majoritatea 
			obligatorie pentru hotărīrile īn problemele privind īn exclusivitate 
			fiecare Cont. Hotărīrea īntr-o problemă privind Contul Drepturilor 
			Speciale de Tragere va fi indicată ca atare.
			            b) Pe līngă privilegiile şi imunităţile care sunt 
			acordate īn conformitate cu articolul IX al prezentului Acord, nu se 
			va percepe nici o taxă de nici un fel pentru drepturile speciale de 
			tragere, sau pentru operaţiile şi tranzacţiile cu drepturi speciale 
			de tragere.
			            c) O problemă de interpretare a prevederilor prezentului 
			Acord īn aspecte privind īn exclusivitate Contul Drepturilor 
			Speciale de Tragere, va fi supusă Consiliului Executiv īn 
			conformitate cu articolul XXIX a), numai la cererea unui 
			participant. Īn toate cazurile īn care directorii executivi au dat o 
			decizie asupra unei probleme de interpretare, referitoare īn 
			exclusivitate la Contul Drepturilor Speciale de Tragere, numai un 
			participant poate cere ca problema să fie referită Consiliului 
			Guvernatorilor, īn conformitate cu articolul XXIX b). Consiliul 
			Guvernatorilor, va hotărī dacă un guvernator, numit de un membru 
			care nu este participant, va avea dreptul de vot īn Comitetul pentru 
			interpretarea problemelor, atunci cīnd ele privesc īn exclusivitate 
			Contul Drepturilor Speciale de Tragere.
			            d) Ori de cīte ori se iveşte un dezacord īntre Fond şi 
			un participant care īşi retrage participarea la Contul Drepturilor 
			Speciale de Tragere, sau īntre Fond şi orice participant īn cursul 
			lichidării Contului Drepturilor Speciale de Tragere, īn legătură cu 
			orice problemă decurgīnd, īn exclusivitate, din participarea la 
			Contul Drepturilor Speciale de Tragere, dezacordul va fi supus spre 
			arbitrare, īn concordanţă cu procedurile articolului XXIX c). 
			
			Articolul XXII
			Obligaţiile generale ale participanţilor
			            Īn afara obligaţiilor asumate īn 
			legătură cu drepturile speciale de tragere potrivit altor articole 
			ale prezentului Acord, fiecare participant īşi asumă sarcina de a 
			colabora cu Fondul şi cu alţi participanţi īn scopul de a īnlesni 
			funcţionarea eficientă a Contului Drepturilor Speciale de Tragere şi 
			pentru folosirea corespunzătoare a drepturilor speciale de tragere 
			īn concordanţă cu prezentul Acord şi cu obiectivul transformării 
			drepturilor speciale de tragere īntr-un activ principal de rezervă 
			īn sistemul valutar internaţional.
			
			Articolul XXIII
			Suspendarea tranzacţiilor cu drepturile 
			speciale de tragere
			Secţiunea 1 
			Prevederi excepţionale
			            Īn eventualitatea unei situaţii 
			excepţionale, sau a apariţiei unor īmprejurări neprevăzute care 
			ameninţă operaţiile Fondului īn ceea ce priveşte Contul Drepturilor 
			Speciale de Tragere, Consiliul Executiv poate suspenda cu o 
			majoritate de 85% din numărul total de voturi, pe o perioadă care să 
			nu depăşească un an de zile, aplicarea oricăror prevederi 
			referitoare la operaţiile şi tranzacţiile īn drepturile speciale de 
			tragere şi se vor aplica atunci prevederile articolului XXVII, 
			Secţiunea 1 b), c) şi d).
			
			Secţiunea 2 
			Incapacitatea de a īndeplini obligaţiile
			            a) Dacă Fondul consideră că un 
			participant a fost incapabil să-şi īndeplinească obligaţiile 
			potrivit articolului XXIX, Secţiunea 4, dreptul participantului de a 
			se folosi de drepturile sale speciale de tragere va fi suspendat, cu 
			excepţia cazului īn care Fondul stabileşte altfel.
			            b) Dacă Fondul consideră că un participant a fost 
			incapabil de a-şi īndeplini orice alte obligaţii īn legătură cu 
			drepturile speciale de tragere, Fondul poate suspenda dreptul unui 
			participant de a folosi drepturile speciale de tragere pe care le 
			achiziţionează după suspendare.
			            c) Se vor adopta reglementări pentru asigurarea că 
			īnainte de adoptarea unei acţiuni īmpotriva oricărui participant 
			potrivit punctului a) sau b) de mai sus, participantul va fi 
			informat imediat de plīngerea existentă la adresa lui şi i se va 
			acorda posibilitatea corespunzătoare pentru a-şi susţine cazul, atīt 
			verbal, cīt şi īn scris. Ori de cīte ori un participant este 
			informat astfel despre o plīngere referitoare la punctul a) de mai 
			sus, el nu va folosi drepturile speciale de tragere care fac 
			obiectul plīngerii.
			            d) Suspendarea potrivit punctului a) sau b) de mai sus, 
			sau limitarea īn conformitate cu punctul c) de mai sus, nu va afecta 
			obligaţia participantului de a furniza moneda naţională potrivit 
			articolului XXIX, Secţiunea 4.
			e) Fondul poate hotărī, īn orice moment, īncetarea unei suspendări, 
			īn conformitate cu punctul a) sau b) de mai sus, cu condiţia ca o 
			suspendare impusă unui participant potrivit punctului b) de mai sus, 
			pentru incapacitatea de a-şi īndeplini obligaţia īn conformitate cu 
			articolul XXIX, Secţiunea 6a) să nu fi luat sfīrşit timp de 180 de 
			zile după īncheierea primului trimestru calendaristic īn timpul 
			căruia participantul se supune regulilor referitoare la reīntregire.
			            f) Dreptul unui participant de a folosi drepturile sale 
			speciale de tragere nu va fi suspendat atunci cīnd a devenit 
			necorespunzător pentru a folosi resursele Fondului īn conformitate 
			cu articolul V, Secţiunea 5, articolul VI, Secţiunea 1 sau articolul 
			XXVI, Secţiunea 2 a). Articolul XXVI, Secţiunea 2 nu se va aplica 
			dacă un participant a fost incapabil de a-şi īndeplini obligaţiile 
			faţă de drepturile speciale de tragere.
			
			Articolul XXIV
			Īncetarea participării
			Secţiunea 1 
			Dreptul la īncetarea participării
			            a) Orice participant poate īnceta 
			participarea sa la Contul Drepturilor Speciale de Tragere īn orice 
			moment, transmiţīnd Fondului, la sediul central, o notă scrisă. 
			Retragerea va deveni efectivă la data la care este primită nota.
			            b) Participantul care īşi retrage apartenenţa la Fond va 
			fi considerat că şi-a īncetat totodată participarea la Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere.
			
			Secţiunea 2 
			Prevederi referitoare la retragere
			            a) Atunci cīnd un participant īşi 
			īncetează participarea la Contul Drepturilor Speciale de Tragere, 
			toate operaţiile şi tranzacţiile participantului care se retrage, 
			legate de drepturile speciale de tragere, vor īnceta, cu excepţia 
			celor permise conform acordului īncheiat ca urmare a punctului c) de 
			mai jos, pentru a īnlesni un aranjament sau aşa cum se prevede la 
			Secţiunile 3, 5 şi 6 ale prezentului Acord sau īn Anexa H. Dobīnda 
			şi comisioanele datorate la data retragerii, precum şi taxele 
			percepute īnainte de această dată, dar care nu sunt plătite, vor fi 
			plătite īn drepturi speciale de tragere.
			            b) Fondul va fi obligat să răscumpere toate drepturile 
			speciale de tragere deţinute de participantul care se retrage, iar 
			acest participant va fi obligat să plătească Fondului o sumă egală 
			cu alocaţia sa cumulativă netă şi cu orice alte sume ce pot fi 
			datorate şi plătibile ca urmare a participării sale la Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere. Aceste obligaţii vor fi stabilite 
			atīt pentru unul cīt şi pentru celălalt, iar totalul drepturilor 
			speciale de tragere deţinute de participantul īn retragere care este 
			folosit īn compensarea pentru stingerea obligaţiei sale la Fond, va 
			fi anulat.
			            c) Īntre participantul īn retragere şi Fond se va 
			stabili o īnţelegere īntr-un termen raţional, īn legătură cu toate 
			obligaţiile participantului care se retrage sau ale Fondului după 
			compensarea prevăzută la punctul b) de mai sus. Dacă nu se 
			realizează īn mod prompt o īnţelegere cu privire la o reglementare, 
			se vor aplica prevederile Anexei H.
			
			Secţiunea 3 
			Dobīnzi şi comisioane
			            După data retragerii, Fondul va 
			plăti dobīnda pentru orice sold excedentar al drepturilor speciale 
			de tragere deţinute de participantul īn retragere, iar acesta va 
			plăti comisioane pentru orice obligaţie īn curs, datorată Fondului 
			la datele şi ratele prevăzute īn articolul XX. Plata se va face īn 
			drepturi speciale de tragere. Un participant īn retragere va fi 
			īndreptăţit să primească drepturi speciale de tragere contra valută 
			liber convertibilă, pentru a plăti comisioane sau taxe īntr-o 
			tranzacţie cu un participant desemnat de Fond sau printr-un acord de 
			la oricare alt deţinător, sau de a dispune de drepturile speciale de 
			tragere primite ca dobīndă īntr-o tranzacţie cu oricare participant 
			indicat conform articolului XIX, Secţiunea 5 sau printr-un acord cu 
			oricare alt deţinător.
			
			Secţiunea 4 
			Lichidarea obligaţiei faţă de Fond
			            Moneda naţională primită de Fond 
			de la un participant īn retragere, va fi folosită de Fond pentru 
			răscumpărarea drepturilor speciale de tragere deţinute de 
			participanţi, īn raport cu suma cu care disponibilităţile de 
			drepturi speciale de tragere ale fiecărui participant depăşesc 
			alocaţia sa cumulativă netă īn momentul īn care Fondul primeşte 
			moneda. Drepturile speciale de tragere, răscumpărate īn acest fel, 
			precum şi drepturile speciale de tragere obţinute de un participant 
			īn retragere potrivit prevederilor prezentului Acord pentru a face 
			faţă oricărei rate datorate īn conformitate cu un acord īncheiat, 
			sau cu Anexa H şi aplicată acelei rate, vor fi anulate.
			
			Secţiunea 5
			Lichidarea obligaţiei care revine unui participant īn retragere
			            Ori de cīte ori se cere Fondului 
			să răscumpere drepturi speciale de tragere deţinute de un 
			participant īn retragere, răscumpărarea se va face cu valută, 
			furnizată de participanţii desemnaţi de Fond. Aceşti participanţi 
			vor fi desemnaţi potrivit principiilor articolului XIX, Secţiunea 5. 
			Fiecare participant desemnat va furniza Fondului, la aprecierea sa, 
			moneda naţională a participantului īn retragere sau o valută liber 
			convertibilă, şi va primi o sumă echivalentă īn drepturi speciale de 
			tragere. Cu toate acestea, un participant īn retragere īşi poate 
			folosi drepturile speciale de tragere pentru a obţine propria sa 
			monedă, valută liber convertibilă de la oricare deţinător, dacă 
			Fondul permite acest lucru.
			
			Secţiunea 6 
			Tranzacţiile Contului Resurselor Generale
			            Īn scopul de a facilita 
			aranjamentul cu un participant īn retragere, Fondul poate hotărī ca 
			un participant īn retragere:
			            (i) să folosească orice drepturi speciale de tragere 
			deţinute de ele după compensarea prevăzută īn Secţiunea 2 b) a 
			prezentului articol, atunci cīnd trebuie să fie răscumpărate, īntr-o 
			tranzacţie cu Fondul operată prin Contul Resurselor Generale, pentru 
			a obţine propria sa monedă liber convertibilă, la aprecierea 
			Fondului; sau
			            (ii) să obţină drepturi speciale de tragere īntr-o 
			tranzacţie cu Fondul operată prin Contul Resurselor Generale, pentru 
			o valută acceptabilă de Fond pentru a face faţă oricăror comisioane 
			sau rate datorate potrivit unui acord sau prevederilor din Anexa H.
			
			Articolul XXV
			Lichidarea Contului Drepturilor Speciale de Tragere
			            a) Contul Drepturilor Speciale de 
			Tragere poate fi lichidat numai prin hotărīrea Consiliului 
			Guvernatorilor. Īntr-o situaţie excepţională, atunci cīnd Consiliul 
			Executiv hotărăşte că lichidarea Contului Drepturilor Speciale de 
			Tragere ar putea fi necesară, el poate suspenda temporar alocările 
			sau anulările, precum şi toate tranzacţiile īn drepturi speciale de 
			tragere anterior hotărīrii Consiliului Guvernatorilor. Hotărīrea 
			Consiliului Guvernatorilor de a lichida Fondul va fi o hotărīre de a 
			lichida atīt Contul General, cīt şi Contul Drepturilor Speciale de 
			Tragere.
			            b) Dacă Consiliul Guvernatorilor hotărăşte să lichideze 
			Contul Drepturilor Speciale de Tragere, toate alocările sau 
			anulările, precum şi toate operaţiile şi tranzacţiile īn drepturi 
			speciale de tragere şi activităţile Fondului legate de Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere se vor sista, cu excepţia celor care 
			au legătură cu descărcarea obişnuită de obligaţii a participanţilor 
			şi a Fondului īn legătură cu drepturile speciale de tragere, iar 
			toate obligaţiile Fondului şi ale participanţilor īn conformitate cu 
			prezentul Acord legate de drepturile speciale de tragere vor īnceta, 
			cu excepţia celor stabilite īn prezentul articol, articolul XX, 
			articolul XXI d), articolul XXIV, articolul XXIX c) şi Anexa H, sau 
			orice acord la care s-a ajuns potrivit articolului XXIV legat de 
			punctul 4 al Anexei H, şi Anexa I.
			            c) La lichidarea Contului Drepturilor Speciale de 
			Tragere, dobīnda şi comisioanele care s-au acumulat la data 
			lichidării şi taxele stabilite īnainte de această dată, dar 
			neachitate, vor fi achitate īn drepturi speciale de tragere. Fondul 
			va fi obligat să răscumpere toate drepturile speciale de tragere 
			aflate īn posesia deţinătorilor şi fiecare participant va fi obligat 
			să plătească Fondului o sumă egală cu alocaţia sa cumulativă netă de 
			drepturi speciale de tragere şi alte asemenea sume care pot fi 
			datorate şi plătibile datorită participării sale la Contul 
			Drepturilor Speciale de Tragere.
			            d) Lichidarea Contului Drepturilor Speciale de Tragere 
			va fi administrată īn concordanţă cu prevederile Anexei I.
			
			Articolul XXVI
			Retragerea din calitatea de membru
			Secţiunea 1 
			Dreptul membrilor de a se retrage
			            Orice membru se poate retrage 
			oricīnd din Fond, comunicīnd acest lucru sediului central al 
			Fondului, printr-o īnştiinţare scrisă. Retragerea va deveni efectivă 
			la data primirii acestei īnştiinţări.
			
			Secţiunea 2 
			Retragerea obligatorie
			            a) Dacă un membru nu-şi 
			īndeplineşte vreuna din obligaţiile asumate pe baza prezentului 
			Acord, Fondul poate declara pe acel membru decăzut din dreptul de a 
			folosi resursele generale ale Fondului. Nici o prevedere din 
			prezenta Secţiune nu va fi interpretată īn sensul că limitează 
			prevederile articolului V, Secţiunea 5 sau articolului VI, Secţiunea 
			1.
			            b) Dacă, după expirarea unei perioade rezonabile, 
			membrul continuă să nu-şi īndeplinească vreuna din obligaţiile sale 
			decurgīnd din prezentul Acord, Consiliul Guvernatorilor poate, 
			printr-o decizie luată de majoritatea guvernatorilor reprezentīnd īn 
			acelaşi timp şi majoritatea de 85% din numărul total de voturi, să 
			ceară membrului să se retragă din Fond.
			            c) Se vor stabili norme, care vor avea ca scop să 
			asigure că, īnainte de a se lua vreo măsură contra unui membru, īn 
			virtutea punctelor a) sau b) de mai sus, membrul va fi informat 
			īntr-un timp rezonabil, de īnvinuirile ce i se aduc şi i se va 
			acorda un prilej potrivit pentru a-şi expune cazul său, atīt oral, 
			cīt şi īn scris.
			
			Secţiunea 3 
			Lichidarea conturilor membrilor care se retrag
			            Cīnd un membru se retrage din 
			Fond, operaţiile şi tranzacţiile normale ale Fondului īn moneda 
			acestui membru vor īnceta şi se va proceda la lichidarea tuturor 
			conturilor dintre el şi Fond, īntr-o perioadă rezonabilă pe calea 
			unui acord īntre Fond şi membru. Īn cazul că nu se ajunge de īndată 
			la un acord, lichidarea conturilor se va face pe baza prevederilor 
			Anexei J.
			
			Articolul XXVII
			Dispoziţii pentru cazuri exepţionale
			Secţiunea 1 
			Suspendarea temporară
			            a) Īn caz de necesitate sau 
			atunci cīnd se ivesc īmprejurări neprevăzute, care ameninţă 
			operaţiile Fondului, Consiliul Executiv, cu o majoritate de 85% din 
			numărul total de voturi, poate suspenda, pentru o perioadă care să 
			nu depăşească un an, aplicarea oricăreia din prevederile următoare:
			            (i) articolul V, Secţiunea 2, 3, 7, 8a)(i) şi e);
			            (ii) articolul VI, Secţiunea 2;
			            (iii) articolul XI, Secţiunea 1;
			            (iv) Anexa C, punctul 5.
			            b) Consiliul Executiv nu poate prelungi suspendarea 
			peste un an. O asemenea suspendare poate fi prelungită, īnsă pentru 
			o perioadă suplimentară care să nu depăşească doi ani, dacă 
			Consiliul Guvernatorilor, printr-o majoritate de 85% din numărul 
			total de voturi, decide astfel cu condiţia menţinerii situaţiei 
			excepţionale sau a circumstanţelor neprevăzute, menţionate īn 
			punctul a) de mai sus.
			            c) Consiliul executiv, printr-o majoritate din numărul 
			total de voturi, pot oricīnd să pună capăt unei asemenea suspendări.
			            d) Fondul poate adopta reguli īn privinţa chestiunii 
			unei anumite prevederi pe perioada cīnd o asemenea prevedere se 
			suspendă.
			
			Secţiunea 2 
			Lichidarea Fondului
			            a) Fondul nu poate fi lichidat 
			decīt īn baza unei decizii a Consiliului Guvernatorilor. Īn caz de 
			urgenţă, dacă Consiliul Executiv decide că lichidarea Fondului ar fi 
			necesară, el poate, īn mod temporar, să suspende toate tranzacţiile, 
			aşteptīnd decizia Consiliului Guvernatorilor.
			            b) Dacă Consiliul Guvernatorilor decide să lichideze 
			Fondul, Fondul va īnceta de īndată orice activitate, cu excepţia 
			aceleia legată īn mod obişnuit de īncasarea şi realizarea activului 
			său şi lichidarea pasivului său, iar toate obligaţiile membrilor, 
			asumate pe baza prezentului Acord, vor īnceta, cu excepţia acelora 
			menţionate īn prezentul articol, īn articolul XXIX c), īn Anexa J, 
			punctul 7 şi Anexa K.
			            c) Lichidarea va fi efectuată īn conformitate cu 
			prevederile Anexei K.
			
			Articolul XXVIII
			Amendamente
			            a) Orice propunere pentru a 
			introduce modificări īn prezentul Acord, fie că emană de la un 
			membru, un guvernator sau de la Consiliul Executiv, va fi comunicată 
			preşedintelui Consiliului Guvernatorilor, care va supune Consiliului 
			Guvernatorilor propunerea. Dacă amendamentul propus este aprobat de 
			Consiliul Guvernatorilor, Fondul va īntreba pe toţi membrii, prin 
			scrisori sau telegrame circulare, dacă acceptă amendamentul propus. 
			Cīnd 3/5 din membrii reprezentīnd 85% din numărul total de voturi, 
			au acceptat amendamentul propus, Fondul va certifica faptul printr-o 
			comunicare scrisă adresată tuturor membrilor.
			            b) Prin derogare de la prevederile punctului a) de mai 
			sus, acceptarea tuturor membrilor este cerută īn cazul oricărui 
			amendament care modifică:
			            (i) dreptul de retragere din Fond (articolul XXVI, 
			Secţiunea 1);
			            (ii) prevederea potrivit căreia nici o schimbare nu se 
			va face īn cota unui membru, fără consimţămīntul său (articolul III, 
			Secţiunea 2d)); şi
			            (iii) prevederea că nici o schimbare nu se va face īn 
			paritatea monedei unui membru, decīt la propunerea acelui membru 
			(Anexa C, punctul 6).
			            c) Amendamentele vor intra īn vigoare, pentru toţi 
			membrii, după trei luni de la data comunicării īn scris, fără de 
			cazul cīnd se specifică o perioadă mai scurtă īn scrisoarea sau 
			telegrama circulară.
			
			Articolul XXIX
			Interpretare
			            a) Orice problemă de interpretare 
			a prevederilor prezentului Acord, ce se iveşte īntre orice membru şi 
			Fond sau īntre orice membri ai Fondului, va fi supusă Consiliului 
			executiv pentru a decide. Dacă chestiunea priveşte, īn special, pe 
			vreun membru neīndreptăţit să numească un director executiv, el va 
			avea dreptul de a fi reprezentat īn conformitate cu articolul XII, 
			Secţiunea 3 j).
			            b) Īn toate cazurile īn care Consiliul Executiv a dat o 
			dispoziţie īn conformitate cu punctul a) de mai sus, orice membru 
			poate cere īn termen de trei luni de la decizie ca problema să fie 
			referită Consiliului Guvernatorilor, a cărui hotărīre va fi 
			definitivă. Orice problemă supusă Consiliului Guvernatorilor va fi 
			examinată de un Comitet de interpretare al Consiliului 
			Guvernatorilor. Fiecare membru al Comitetului va avea un vot. 
			Consiliul Guvernatorilor va stabili componenţa, procedurile şi 
			majorităţile de voturi ale Comitetului. O decizie a Comitetului va 
			echivala cu o decizie a Consiliului Guvernatorilor, afară numai dacă 
			Consiliul Guvernatorilor, cu o majoritate de 85% din numărul total 
			de voturi, nu decide altfel. Īn aşteptarea deciziei Consiliului 
			Guvernatorilor, Fondul poate, dacă apreciază astfel, să lucreze pe 
			baza deciziei directorilor executivi.
			            c) Ori de cīte ori apare o neīnţelegere īntre Fond şi 
			vreun membru care s-a retras, ori īntre Fond şi oricare membru, īn 
			cursul lichidării Fondului, o asemenea neīnţelegere va fi supusă 
			arbitrajului unui tribunal compus din trei arbitri, unul numit de 
			Fond, altul de membrul interesat sau de membrul care se retrage şi 
			un supraarbitru care, afară de cazul cīnd părţile au decis altfel, 
			va fi numit de preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie, sau 
			de o altă autoritate ce va fi prevăzută īn regulamentul adoptat de 
			Fond. Supraarbitrul va avea puteri să stabilească toate chestiunile 
			de procedură, ori de cīte ori părţile sunt īn dezacord īn această 
			privinţă.
			
			Articolul XXX
			Explicarea termenilor
			            La interpretarea prevederilor 
			prezentului Acord, Fondul şi membrii săi vor fi călăuziţi de 
			următoarele:
			            a) Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru 
			aflate īn Contul Resurselor Generale vor include orice titluri 
			acceptate de Fond īn conformitate cu articolul III, Secţiunea 4.
			            b) Aranjamentul stand-by īnseamnă o decizie a Fondului, 
			prin care un membru este asigurat că va avea dreptul să efectueze 
			cumpărări din Contul Resurselor Generale īn baza condiţiilor 
			deciziei respective īntr-o perioadă anumită de timp şi īntr-o sumă 
			anumită.
			            c) Cumpărarea īn limitele cotei de rezervă īnseamnă o 
			astfel de cumpărare de către un membru a drepturilor speciale de 
			tragere sau valutei altui membru contra valutei sale, care nu duce 
			la majorarea disponibilităţilor Fondului īn Contul Resurselor 
			Generale īn valuta unui astfel de membru care ar depăşi cota 
			acestuia, cu condiţia că īn scopurile prezentei definiţii Fondul 
			poate exclude cumpărările şi disponibilităţile īn limitele:
			            (i) regulilor de folosire a resurselor sale generale īn 
			scopurile finanţării compensatorii a fluctuaţiilor exportului;
			            (ii) regulilor de folosire a resurselor sale generale īn 
			legătură cu finanţarea contribuţiilor la depozitele internaţionale 
			de amortizare a materiilor prime; şi
			            (iii) altor reguli de folosire a resurselor sale 
			generale, īn privinţa cărora Fondul, cu o majoritate de 85% din 
			numărul total de voturi, decide de a le exclude astfel.
			            d) Plăţi pentru tranzacţii curente īnseamnă plăţi care 
			se efectuează īn scopuri diferite de transferul de capital şi 
			includ, fără vreo restricţie:
			            1) toate plăţile legate de comerţul exterior, altă 
			activitate curentă, inclusiv serviciile, precum şi mecanisme bancare 
			şi creditare de scurtă durată;
			            2) plăţile ce reprezintă dobīnda de pe credite sau de pe 
			venitul net din alte investiţii;
			            3) plăţile unor sume moderate pentru amortizarea 
			creditelor sau a investiţiilor directe; şi
			            4) sumele moderate ale transferurilor particulare pentru 
			cheltuielile curente ale familiei īn străinătate.
			            Fondul, după consultarea membrilor implicaţi, poate 
			determina care anume tranzacţii vor fi considerate tranzacţii 
			curente sau tranzacţii de capital.
			            e) Alocarea cumulativă netă a drepturilor speciale de 
			tragere īnseamnă suma totală de drepturi speciale de tragere alocate 
			unui participant, mai puţin de partea sa din drepturile speciale de 
			tragere care au fost anulate īn conformitate cu articolul XVIII, 
			Secţiunea 2 a).
			            f) Valută liber convertibilă īnseamnă valuta membrului, 
			pe care Fondul o determină că (i) ea este de fapt, pe larg folosită 
			pentru plată īn tranzacţiile internaţionale şi (ii) este obiect al 
			vīnzării-cumpărării active pe principalele pieţe valutare.
			            g) Se consideră că membrii, care aveau această calitate 
			la data de 31 august 1975 includ şi statul care a devenit membru 
			după această dată, conform rezoluţiei Consiliului Guvernatorilor, 
			adoptate anterior acestei date.
			            h) Tranzacţiile Fondului īnseamnă schimburile unor 
			active monetare ale Fondului īn altele. Operaţiile Fondului īnseamnă 
			alte moduri de utilizare sau recepţionare a activelor de către Fond.
			            i) Tranzacţiile īn drepturi speciale de tragere īnseamnă 
			schimburile drepturilor speciale de tragere īn alte active monetare. 
			Operaţiile īn drepturi speciale de tragere īnseamnă alte moduri de 
			utilizare a drepturilor de tragere.
			
			Articolul XXXI
			Dispoziţii finale
			Secţiunea 1 
			Intrarea īn vigoare
			            Prezentul Acord va intra īn 
			vigoare după ce a fost semnat īn numele guvernelor care deţin 65% 
			din numărul total al cotelor menţionate īn Anexa A şi cīnd actele la 
			care se referă Secţiunea 2 a) a prezentului articol au fost depuse 
			īn numele lor, dar, īn nici un caz, prezentul Acord na va intra īn 
			vigoare īnainte de 1 mai 1945.
			
			Secţiunea 2 
			Semnarea
			            a) Fiecare guvern, īn numele 
			căruia prezentul Acord este semnat, va depune la guvernul Statelor 
			Unite ale Americii o declaraţie īn care va menţiona că a acceptat 
			acest acord īn conformitate cu legile sale şi că a luat toate 
			măsurile necesare pentru aducerea la īndeplinire a tuturor 
			obligaţiilor asumate prin prezentul Acord.
			            b) Fiecare guvern va deveni membri al Fondului de la 
			data cīnd, īn numele său, s-a depus declaraţia prevăzută la punctul 
			a) de mai sus, totuşi, nici un guvern nu va deveni membru īnainte ca 
			prezentul Acord să intre īn vigoare conform Secţiunii 1 a 
			prezentului articol.
			            c) Guvernul Statelor Unite ale Americii va informa 
			guvernele tuturor ţărilor, ale căror nume sunt menţionate īn Anexa A 
			şi toate guvernele a căror calitate de membru este aprobată īn 
			conformitate cu articolul II, Secţiunea 2, asupra tuturor 
			semnăturilor depuse pe prezentul Acord şi asupra depunerii tuturor 
			instrumentelor prevăzute la punctul a) de mai sus.
			            d) Cīnd prezentul Acord va fi semnat īn numele său, 
			fiecare guvern va transmite guvernului Statelor Unite ale Americii, 
			o sutime dintr-un procent din subscrierea lui totală īn aur sau 
			dolari S.U.A., īn scopul de a acoperi cheltuielile administrative 
			ale Fondului. Guvernul Statelor Unite ale Americii va păstra aceste 
			fonduri īntr-un cont special de depuneri şi le va transmite 
			Consiliului Guvernatorilor Fondului, atunci cīnd adunarea iniţială 
			va fi convocată. Dacă prezentul Acord nu va intra īn vigoare la 31 
			decembrie 1945, guvernul Statelor Unite ale Americii va restitui 
			aceste fonduri guvernelor care i le-au transmis.
			            e) Prezentul Acord va sta, pīnă la 31 decembrie 1945, la 
			Washington, la dispoziţia guvernelor ţărilor menţionate īn Anexa A, 
			pentru semnare.
			            f) După 31 decembrie 1945, prezentul Acord va putea fi 
			semnat īn numele guvernului oricărei ţări a cărei calitate de membru 
			a fost aprobată īn conformitate cu articolul II, Secţiunea 2.
			            g) Prin semnarea prezentului Acord, toate guvernele īl 
			acceptă atīt īn numele lor propriu, cīt şi īn numele tuturor 
			coloniilor lor, teritoriilor de peste mări, teritoriilor de sub 
			protecţia lor, suveranitatea sau autoritatea lor, şi a tuturor 
			teritoriilor asupra cărora ele exercită un mandat.
			            h) Punctul d) de mai sus va intra īn vigoare, īn ce 
			priveşte pe fiecare guvern semnatar, de la data semnării sale.
			Īntocmit la Washington, īntr-un singur exemplar care va rămīne depus 
			īn arhivele guvernului Statelor Unite ale Americii, care va 
			transmite copii certificate tuturor guvernelor ale căror nume 
			figurează īn Anexa A şi tuturor guvernelor a căror participare ca 
			membru este aprobată īn conformitate cu articolul II, Secţiunea 2.
			
			ANEXA A
			
			COTE
			 
			
				
					| 
					 
					(īn milioane de dolari S.U.A.)  | 
					
					  | 
				
				
					| 
					Australia | 
					
					200 | 
				
				
					| 
					Belgia | 
					
					225 | 
				
				
					| 
					Bolivia | 
					
					10 | 
				
				
					| 
					Brazilia | 
					
					150 | 
				
				
					| 
					Canada | 
					
					300 | 
				
				
					| 
					Chile | 
					
					50 | 
				
				
					| 
					China | 
					
					550 | 
				
				
					| 
					Columbia | 
					
					50 | 
				
				
					| 
					Costa Rica | 
					
					5 | 
				
				
					| 
					Cuba | 
					
					50 | 
				
				
					| 
					Cehoslovacia | 
					
					125 | 
				
				
					| 
					Danemarca* | 
					
					* | 
				
			
			            ________________
			            * Cota Danemarcei va fi determinată de Fond după ce 
			guvernul danez s-a declarat gata să semneze prezenta Anexă, īnsă mai 
			īnainte ca Acordul să fi fost semnat.
			 
			
				
					
					Ecuador 
					Egipt 
					Etiopia 
					Filipine 
					Franţa 
					Grecia 
					Guatemala 
					Haiti 
					Honduras 
					Islanda 
					India 
					Iran 
					Irak 
					Liberia 
					Luxemburg 
					Mexic 
					Noua Zeelandă 
					Nicaragua 
					Norvegia 
					Olanda 
					Panama 
					Paraguay 
					Peru 
					Polonia 
					Regatul Unit 
					Republica Dominicană 
					Salvador 
					Statele Unite 
					Uniunea Africii de Sud 
					Uniunea Republicilor  
					Sovietice Socialiste 
					Uruguay 
					Venezuela 
					Iugoslavia | 
					
					5 
					45 
					6 
					15  
					450 
					40 
					5 
					5 
					2,5 
					1 
					400 
					25 
					8 
					0,5  
					10  
					90 
					50 
					2 
					50 
					275 
					0,5 
					2 
					25 
					125 
					1300 
					5 
					2,5 
					2750 
					100 
					 
					1200  
					15 
					15  
					60 | 
				
			
			 
			
			ANEXA B
			 
			
			PREVEDERILE TRANZITORII PRIVITOARE 
			LA RĂSCUMPĂRARE, PLATA SUBSCRIERILOR 
			SUPLIMENTARE, AUR, ŞI ANUMITE CHESTIUNI 
			OPERAŢIONALE
			            1. Obligaţiile privind 
			răscumpărarea, care au apărut īn baza articolului V, Secţiunea 7b) 
			īnainte de data celui de-al doilea amendament la prezentul Acord şi 
			care rămīn neīndeplinite la acea dată, vor fi īndeplinite nu mai 
			tīrziu decīt data sau datele la care obligaţiile trebuiau 
			īndeplinite īn conformitate cu prevederile prezentului Acord īnainte 
			de cel de-al doilea amendament.
			            2. Un membru va achita īn drepturi speciale de tragere 
			orice obligaţie de a plăti aur către Fond pentru răscumpărare sau o 
			subscriere care nu este achitată la data celui de-al doilea 
			amendament la prezentul Acord, dar Fondul poate stabili că aceste 
			plăţi pot fi efectuate complet sau parţial īn valutele altor membri 
			specificate de Fond. Un stat, care nu este participant, va īndeplini 
			obligaţia care trebuie achitată īn drepturi speciale de tragere, īn 
			conformitate cu prezenta prevedere, īn valutele altor membri 
			specificate de Fond.
			            3. Īn scopurile punctului 2 de mai sus, 0,888671 grame 
			de aur pur sunt echivalentul unui drept special de tragere, şi suma 
			valutei plătite conform punctului 2 de mai sus va fi determinată pe 
			acea bază sau pe baza valorii valutei īn drepturi speciale de 
			tragere la data achitării.
			            4. Valuta unui membru deţinută de Fond īn surplus la 75% 
			din cota membrului la data celui de-al doilea amendament la 
			prezentul Acord şi care nu este supusă răscumpărării conform 
			punctului (i) de mai sus, va fi răscumpărată īn conformitate cu 
			următoarele reguli:
			            (i) disponibilităţile rezultate dintr-o cumpărare vor fi 
			răscumpărate īn conformitate cu politica privitoare la folosirea 
			resurselor generale ale Fondului, īn baza căreia cumpărarea a fost 
			efectuată.
			            (ii) alte disponibilităţi vor fi răscumpărate nu mai 
			tīrziu decīt patru ani de la data celui de-al doilea amendament la 
			prezentul Acord.
			            5. Răscumpărările īn baza punctului 1 de mai sus care nu 
			sunt supuse punctului 2 de mai sus, răscumpărările īn baza punctului 
			4 de mai sus şi orice specificare a valutelor conform punctului 2 de 
			mai sus vor fi efectuate īn conformitate cu articolul V, Secţiunea 7 
			i).
			            6. Toate regulile şi instrucţiunile, ratele, 
			procedurile, şi deciziile īn vigoare la data celui de-al doilea 
			amendament la prezentul Acord vor rămīne īn vigoare pīnă ele nu vor 
			fi schimbate īn conformitate cu prevederile prezentului Acord.
			            7. Īn măsura īn care acordurile echivalente de fapt cu 
			punctele a) şi b) de mai jos nu au fost desăvīrşite īnainte de data 
			celui de-al doilea amendament la prezentul Acord, Fondul va:
			            a) vinde pānă la 25 milioane de uncii de aur pur deţinut 
			de el la 31 august 1975, către acei membri care erau membri la acea 
			dată şi care au convenit să le cumpere, proporţional cotelor lor la 
			acea dată. Vīnzarea către un membru īn baza prezentului subpunct a), 
			va fi efectuată īn schimbul valutei sale şi la un preţ echivalent, 
			la momentul vīnzării, unui drept special de tragere pentru 0,888671 
			grame de aur pur; şi
			            b) vinde pīnă la 25 milioane de uncii de aur pur deţinut 
			de ele la 31 august 1975 īn folosul membrilor īn curs de dezvoltare, 
			care erau membri la acea dată, cu condiţia, totuşi, că partea 
			oricăror profituri sau valorii īn plus a aurului care corespunde 
			proporţiei cotei unui astfel de membru la 31 august 1975 la totalul 
			cotelor tuturor membrilor la acea dată, va fi transferată īn mod 
			direct către fiecare astfel de membru. Cerinţele conform articolului 
			V, Secţiunea 12 c) privind faptul că Fondul trebuie să consulte un 
			membru, să obţină acordul membrului sau să schimbe valuta unui 
			membru pe valutele altor membri, īn anumite circumstanţe, se vor 
			aplica cu privire la valuta primită de Fond ca rezultat al 
			vīnzărilor aurului conform prezentei prevederi, altele decāt 
			vānzările către un membru contra valutei sale vor fi plasate īn 
			Contul Resurselor Generale.
			            La vīnzarea aurului conform prezentului punct 7, suma 
			beneficiului īn valutele primite, echivalentă la momentul vīnzării 
			unui drept special de tragere pentru 0,888671 grame de aur pur, va 
			fi plasată īn Contul Resurselor Generale şi alte active deţinute de 
			Fond īn baza acordurilor īn conformitate cu punctul b) de mai sus 
			vor fi deţinute separat de la resursele generale ale Fondului. 
			Activele care rămīn la dispoziţia Fondului după desăvārşirea 
			acordurilor conform punctului b) de mai sus vor fi transferate īn 
			Contul Plăţilor Speciale
			
			ANEXA C
			 
			
			PARITĂŢILE MONETARE
			            1. Fondul va notifica membrilor 
			că parităţile monetare pot fi stabilite pentru scopurile prezentului 
			Acord, īn conformitate cu articolul IV, Secţiunea 1, 3, 4, şi 5 şi 
			prezenta Anexă, īn drepturi speciale de tragere, sau īn alt etalon 
			al valorii stabilit de Fond. Ca etalon al valorii nu va fi aurul sau 
			o valută.
			            2. Un membru care intenţionează să stabilească paritatea 
			valutei sale va prezenta Fondului o propunere privind paritatea 
			valutei sale, īntr-un termen rezonabil după īnştiinţarea dată 
			conform punctului 1 de mai sus.
			            3. Orice membru, care nu intenţionează să stabilească 
			paritatea valutei sale conform punctului 1 de mai sus, va consulta 
			Fondul şi va asigura ca acordurile sale de schimb să corespundă 
			scopurilor Fondului şi să fie suficiente pentru īndeplinirea 
			obligaţiilor sale conform articolului IV, Secţiunea 1.
			            4. Īn termen rezonabil după primirea propunerii, Fondul 
			va consimţi sau va obiecta asupra parităţii propuse. Paritatea 
			propusă nu va avea efect īn scopurile prezentului Acord, dacă Fondul 
			obiectează asupra ei, şi membrul va fi supus punctului 3 de mai sus. 
			Fondul nu va obiecta īn legătură cu măsurile sociale şi politice 
			interne ale membrului care propune paritatea valutei sale.
			            5. Fiecare membru, care are stabilită paritatea valutei 
			sale, se obligă să aplice măsurile potrivite, corespunzīnd 
			prezentului Acord, īn vederea asigurării ca cursurile maximale şi 
			minimale ale tranzacţiilor valutare spot, efectuate īn cadrul 
			teritoriilor sale, īntre moneda sa naţională şi valutele altor 
			membri ce menţin paritatea valutelor, să nu devieze de la paritate 
			cu mai mult de 4,5% sau cu o diferenţă sau diferenţe pe care Fondul 
			le poate adopta printr-o majoritate de 85% din numărul total de 
			voturi.
			            6. Un membru na va propune o modificare īn paritatea 
			valutei sale, cu excepţia pentru a corecta, sau a preveni apariţia 
			unui dezechilibru substanţial. O modificare poate fi efectuară doar 
			īn baza propunerii membrului sau după consultarea Fondului.
			            7. Cīnd o modificare este propusă, Fondul va consimţi 
			sau va obiecta asupra parităţii valutare īntr-un termen rezonabil 
			după primirea propunerii. Fondul va consimţi dacă este convins că 
			modificarea este necesară pentru a corecta, sau a preveni apariţia 
			unui dezechilibru substanţial. Fondul nu va obiecta īn legătură cu 
			măsurile sociale şi politice interne ale membrului care propune 
			modificarea. O modificare propusă īn paritatea valutei nu va avea 
			efect īn scopurile prezentului Acord, dacă Fondul obiectează asupra 
			ei. Dacă un membru modifică paritatea valutei sale, ne cătīnd la 
			obiecţia Fondului, membrul va fi supus articolului XXVI, Secţiunea 
			2. Menţinerea unei parităţi ireale a valutei de către un membru va 
			fi combătută de Fond.
			            8. Paritatea valutei unui membru, stabilită conform 
			prezentului Acord, va īnceta să existe pentru scopurile prezentului 
			Acord, dacă membrul informează Fondul că intenţionează să īnceteze 
			paritatea. Fondul poate obiecta asupra īncetării unei parităţi, prin 
			luarea unei decizii printr-o majoritate de 85% din numărul total de 
			voturi. Dacă un membru anulează paritatea valutei sale, ne cătīnd la 
			obiecţia Fondului, membrul va fi supus articolului XXVI, Secţiunea 
			2. O paritate a valutei, stabilită conform prezentului Acord, va 
			īnceta să existe pentru scopurile prezentului Acord, dacă membrul 
			anulează paritatea valutei sale, ne cătīnd la obiecţia Fondului, sau 
			dacă Fondul ajunge la concluzia că membrul nu menţine cursurile 
			pentru un volum substanţial al tranzacţiilor valutare īn 
			conformitate cu punctul 5 de mai sus, cu condiţia că Fondul nu poate 
			efectua astfel de concluzie, decīt dacă a consultat membrul şi i-a 
			dat o īnştiinţare, īn termen de 60 zile, privind intenţia Fondului 
			de a considera dacă de a da sau nu o concluzie.
			            9. Dacă paritatea valutei unui membru a īncetat să 
			existe conform punctului 8 de mai sus, membrul va consulta Fondul şi 
			va asigura ca acordurile sale valutare să corespundă scopurilor 
			Fondului şi să fie suficiente pentru īndeplinirea obligaţiilor 
			conform articolului IV, Secţiunea 1.
			            10. Membrul, paritatea valutei căruia a īncetat să 
			existe conform punctului 8 de mai sus, poate, īn orice moment, să 
			propună o nouă paritate pentru valuta sa.
			            11. Necătīnd la punctul 6 de mai sus, Fondul, printr-o 
			majoritate de 70% din numărul total de voturi, poate efectua 
			schimbări uniforme şi proporţionale īn toate parităţile valutelor, 
			dacă dreptul special de tragere este etalonul valorii şi 
			modificările nu vor afecta valoarea dreptului special de tragere. 
			Paritatea valutei membrului, totuşi, nu va fi schimbată conform 
			prezentei prevederi, dacă, pe parcursul a şapte zile de la acţiunea 
			Fondului, membrul informează Fondul că nu doreşte ca paritatea 
			valutei sale să fie schimbată īn rezultatul unei astfel de acţiuni.
			 
			
			ANEXA D
			 
			
			CONSILIUL
			            1. a) Fiecare membru care numeşte 
			un director executiv sau fiecare grup de membri care are numărul de 
			voturi atribuit lor, exprimat de un director executiv ales, va numi 
			īn Consiliu un consilier, care va fi un guvernator, ministru īn 
			guvernul unui membru, sau o persoană care ocupă o funcţie 
			comparabilă după rang, şi poate numi pīnă la 7 asociaţi. Consiliul 
			Guvernatorilor poate modifica, printr-o majoritate de 85% din 
			numărul total de voturi, numărul asociaţilor care pot fi numiţi. Un 
			consilier sau asociat va ocupa funcţia pīnă la o nouă numire sau 
			pīnă la următoarea alegere ordinară a directorilor executivi, īn 
			dependenţă de ce va surveni mai īnainte.
			            b) Directorii executivi, sau īn absenţa lor supleanţii, 
			şi asociaţii vor fi īn drept să participe la şedinţele Consiliului, 
			cu excepţia cazurilor cīnd Consiliul decide să petreacă o sesiune 
			īnchisă. Fiecare membru sau fiecare grup de membri care numeşte un 
			consilier, va numi un supleant care va fi īn drept să participe la 
			şedinţa Consiliului, cīnd consilierul este absent, şi va avea 
			deplină putere să acţioneze īn numele consilierului.
			            2. a) Consiliul va supraveghea administrarea şi 
			adoptarea sistemului monetar internaţional, inclusiv funcţionarea 
			continuă a procesului de reglare şi a schimbărilor īn lichiditatea 
			globală şi īn legătură cu aceasta va analiza schimbările īn 
			transferarea resurselor reale către ţările īn curs de dezvoltare.
			            b) Consiliul va lua īn consideraţie propunerile īn 
			conformitate cu articolul XXVIIIa) īn vederea amendării articolelor 
			Acordului.
			            3. a) Consiliul Guvernatorilor poate delega autoritatea 
			de a exercita orice īmputerniciri ale Consiliului Guvernatorilor, cu 
			excepţia īmputernicirilor conferite īn mod direct Consiliului 
			Guvernatorilor prin prezentul Acord.
			            b) Fiecare consilier va fi īn drept să exprime numărul 
			de voturi atribuit conform articolului XII, Secţiunea 5 membrului 
			sau grupului de membri care l-a numit. Un consilier numit de un grup 
			de membri poate exprima separat voturile atribuite fiecărui membru 
			din grup. Dacă numărul de voturi atribuit unui membru nu poate fi 
			exprimat de un director executiv, membrul poate să īncheie acorduri 
			cu Consiliul pentru folosirea numărului de voturi atribuit 
			membrului.
			            c) Consiliul nu va lua nici o acţiune conform 
			īmputernicirilor delegate de Consiliul Guvernatorilor care nu 
			corespunde oricărei acţiuni luate de Consiliul Guvernatorilor şi 
			Consiliul Executiv nu va lua nici o acţiune conform īmputernicirilor 
			delegate de Consiliul Guvernatorilor, care nu corespunde oricărei 
			acţiuni luate fie de Consiliul Guvernatorilor, fie de Consiliu.
			            4. Consiliul va alege un consilier ca preşedinte, va 
			adopta instrucţiunile care pot fi necesare sau potrivite pentru 
			īndeplinirea funcţiilor sale, şi va determina orice aspect al 
			procedurii sale. Consiliul va desfăşura astfel de şedinţe care pot 
			fi prevăzute de Consiliu sau convocate de Consiliul Executiv.
			            5. a) Consiliul va avea īmputernicirile corespunzătoare 
			celor ale Consiliului Executiv conform următoarelor prevederi: 
			articolul XII, Secţiunea 2c), f), g) şi j); articolul XVIII, 
			Secţiunea 4 a) şi Secţiunea 4 c) (iv); articolul XXIII, Secţiunea 1; 
			articolul XXVII, Secţiunea 1 a).
			            b) Īn privinţa deciziilor Consiliului asupra subiectelor 
			corespunzīnd īn exclusivitate Departamentului Drepturilor Speciale 
			de Tragere, doar consilierii numiţi de un membru, ce este 
			participant, sau de un grup de membri, īn cadrul căruia cel puţin un 
			membru este participant, vor fi īn drept să voteze. Fiecare din 
			aceşti consilieri va fi īn drept să exprime numărul de voturi 
			atribuit membrului care este un participant şi care l-a numit sau 
			membrilor, care sunt participanţi, din cadrul grupului de membri 
			care l-a numit, şi poate exprima voturile atribuite unui participant 
			cu care au fost īncheiate acorduri īn conformitate cu ultima 
			propoziţie a punctului 3 b) de mai sus.
			            c) Consiliul, printr-o instrucţiune, poate stabili o 
			procedură conform căreia Consiliul Executiv poate obţine un vot al 
			consilierilor asupra unei probleme concrete fără desfăşurarea unei 
			şedinţe a Consiliului, cīnd, conform opiniei Consiliului Executiv, o 
			acţiune trebuie luată de Consiliu care nu poate fi amīnată pīnă la 
			următoarea şedinţă a Consiliului şi care nu justifică convocarea 
			unei şedinţe extraordinare.
			            d) Articolul IV, Secţiunea 8 se va aplica consilierilor, 
			supleanţilor lor şi asociaţilor, şi oricărei alte persoane avīnd 
			dreptul să participe la şedinţa Consiliului.
			            e) Pentru scopurile punctelor b) şi 3 b) de mai sus, o 
			īnţelegere convenită conform articolului XII, Secţiunea 3 (i) (ii) 
			de un membru sau de un membru care este participant, va da dreptul 
			unui consilier să voteze şi să exprime numărul de voturi atribuit 
			membrului.
			            6. Prima propoziţie a articolului XII, Secţiunea 2 a) va 
			fi considerată ca incluzīnd şi o referire la Consiliu.
			 
			
			ANEXA E
			 
			
			ALEGEREA DIRECTORILOR EXECUTIVI
			            1. Alegerea directorilor 
			executivi eligibili se va face prin scrutinul guvernatorilor care au 
			drept de vot.
			            2. La scrutinul pentru directori executivi ce se aleg, 
			fiecare guvernator care are dreptul să voteze va da unei singure 
			persoane toate voturile la care este īndreptăţit, pe baza 
			articolului XII, Secţiunea 5 a). Cele cincisprezece persoane care au 
			īntrunit cele mai multe voturi vor deveni directori, cu condiţia să 
			fi īntrunit cel puţin 4% din numărul total de voturi care pot fi 
			exprimate (voturi eligibile).
			            3. Dacă la primul scrutin nu se aleg cincisprezece 
			persoane, va avea loc al doilea scrutin la care vor vota numai: a) 
			acei guvernatori care au votat la primul scrutin pentru o persoană 
			care n-a fost aleasă, şi b) acei guvernatori ale căror voturi pentru 
			o persoană aleasă sunt considerate, pe baza punctului 4 de mai jos, 
			că au mărit numărul voturilor date acelei persoane, la peste 9% din 
			voturile care pot fi exprimate. Dacă la al doilea scrutin sunt mai 
			mulţi candidaţi decīt numărul directorilor executivi ce trebuie să 
			fie aleşi, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi īn 
			primul scrutin īşi pierde dreptul de a fi ales.
			            4. Pentru a stabili dacă voturile date de un guvernator 
			trebuie considerate că au mărit totalul voturilor eligibile ale unei 
			persoane la peste 9%, cele 9% vor fi considerate că includ mai īntīi 
			voturile guvernatorului care a dat cele mai multe voturi acelei 
			persoane, apoi, voturile guvernatorului care a dat cele mai multe 
			voturi după primul şi aşa mai departe, pīnă cīnd se ajunge la 9%.
			            5. Dacă numai o parte din voturile unui guvernator este 
			suficientă pentru ca voturile īntrunite de o persoană să depăşească 
			4%, aceasta va fi considerată că a beneficiat de toate voturile 
			acelui guvernator, chiar dacă totalul voturilor īntrunite de ea 
			depăşeşte, īn felul acesta, 9%.
			            6. Dacă, după al doilea scrutin, nu au fost alese 
			persoane, vor avea loc alte scrutine pe baza aceloraşi reguli, pīnă 
			cīnd au fost alese cincisprezece persoane, īnsă după ce paisprezece 
			persoane au fost alese, a cincisprezecea poate fi aleasă printr-o 
			majoritate simplă a voturilor rămase şi va fi considerată că a 
			īntrunit toate aceste voturi.
			 
			
			ANEXA F
			 
			
			DESEMNAREA
			            Īn cursul primei perioade de 
			bază, regulile pentru desemnare vor fi următoarele:
			            a) Participanţii care fac obiectul desemnării conform 
			articolului XIX, Secţiunea 5 a) (i), vor fi desemnaţi pentru 
			asemenea sume care vor sprijini īn timp egalitatea procentuală a 
			disponibilităţilor participanţilor la drepturile speciale de 
			tragere, care depăşesc alocaţiile nete cumulative ale 
			disponibilităţilor lor oficiale de aur şi valute străine.
			            b) Formula care se aplică īn cazul punctului a) de mai 
			sus, va fi astfel elaborată, īncīt participanţii care fac obiectul 
			desemnării să fie desemnaţi:
			            (i) īn proporţie cu disponibilităţile lor oficiale de 
			aur şi valute străine, īn cazul cīnd procentele descrise la punctul 
			a) de mai sus sunt egale; şi
			            (ii) īntr-un asemenea mod, īncīt să reducă progresiv 
			diferenţa īntre procentele descrise la punctul a) de mai sus, care 
			sunt mai mici şi cele care sunt mai mari.
			 
			
			ANEXA G
			 
			
			REĪNTREGIREA
			            Īn cursul primei perioade de 
			bază, regulile privind reīntregirea vor fi următoarele:
			            a) (i) Participantul va folosi şi va reīntregi īn aşa 
			fel disponibilităţile sale de drepturi speciale de tragere, īncīt 
			cinci ani după prima alocarea şi la sfīrşitul fiecărui trimestru 
			calendaristic după aceea, media disponibilităţilor sale totale 
			zilnice de drepturi speciale de tragere īn perioada ultimelor cinci 
			ani să nu fie mai mică de 30% din media zilnică a alocaţiei sale 
			cumulative nete de drepturi speciale de tragere din aceeaşi 
			perioadă.
			            (ii) Doi ani după prima alocare şi la sfīrşitul fiecărei 
			luni calendaristice după aceea, Fondul va face calcule pentru 
			fiecare participant, astfel ca să fie sigur dacă şi īn ce măsură, 
			participantul va necesita să achiziţioneze drepturi speciale de 
			tragere īntre data calculării şi sfīrşitul fiecărei perioade de 
			cinci ani, pentru a face faţă cerinţelor de la punctul a) (i) de mai 
			sus. Fondul va adopta reglementări īn legătură cu bazele pe care vor 
			fi efectuate aceste calcule şi īn legătură cu periodicitatea 
			desemnării participanţilor īn conformitate cu articolul XIX, 
			Secţiunea 5a) (ii), pentru a-i sprijini īn īndeplinirea cerinţelor 
			de la punctul a) (i).
			            (iii) Fondul va anunţa īn mod special pe un participant 
			atunci cīnd calculele prevăzute la punctul a) (ii) de mai sus indică 
			faptul că este puţin probabil ca participantul să fie īn măsură să 
			satisfacă cerinţele prevăzute la punctul a) (i) de mai sus, cu 
			excepţia cazului īn care īncetează să folosească drepturile speciale 
			de tragere pentru restul perioadei pentru care a fost făcut calculul 
			conform punctului a) (ii) de mai sus.
			            (iv) Participantul care are nevoie să achiziţioneze 
			drepturi speciale de tragere pentru a-şi īndeplini aceste obligaţii, 
			va fi dator şi īndreptăţit să le obţină, la aprecierea sa, contra 
			monedă acceptabilă pentru Fond, īntr-o tranzacţie cu Fondul 
			efectuată prin intermediu Contului Resurselor Generale. Dacă pe 
			această cale nu se pot obţine suficiente drepturi speciale de 
			tragere pentru īndeplinirea acestei obligaţii, participantul va fi 
			obligat şi īndreptăţit să le obţină cu monedă liber convertibilă, de 
			la un participant care va fi desemnat de Fond.
			            b) Participanţii vor ţine seama, de asemenea, de dorinţa 
			prelungirii īn timp a unui raport echilibrat īntre disponibilităţile 
			lor de drepturi speciale de tragere şi alte disponibilităţi.
			            2. Dacă un participant nu este īn măsură să facă faţă 
			reglementărilor pentru reīntregire, Fondul va stabili dacă 
			īmprejurările justifică sau nu suspendarea īn condiţiile articolului 
			XXIII, Secţiunea 2b).
			 
			
			ANEXA H
			 
			
			ĪNCETAREA PARTICIPĂRII
			            1. Dacă obligaţia rămasă după 
			compensarea prevăzută la articolul XXIV, Secţiunea 2 b), este a 
			participantului care se retrage, iar īntre Fond şi acest participant 
			nu s-a realizat un acord īn curs de 6 luni de la data retragerii, 
			Fondul va răscumpăra acest sold de drepturi speciale de tragere īn 
			rate semestriale egale īn curs de maximum 5 ani de la data 
			retragerii. Fondul va răscumpăra acest sold aşa cum va hotărī, fie 
			a) prin achitare īn favoarea participantului care se retrage a 
			sumelor furnizate Fondului de participanţii care rămīn, īn 
			conformitate cu articolul XXIV, Secţiunea 5, sau b), permiţīnd 
			participantului care se retrage să-şi folosească drepturile speciale 
			de tragere pentru a obţine propria sa monedă sau valută liber 
			convertibilă, de la un participant desemnat de Fond, de la Contul 
			Resurselor Generale sau de la oricare alt deţinător.
			            2. Dacă obligaţia rămasă după compensarea prevăzută la 
			articolul XXIV, Secţiunea 2 b) revine Fondului şi nu s-a realizat un 
			acord asupra acestei probleme īn curs de 6 luni de la data 
			retragerii, participantul care se retrage va achita această 
			obligaţie īn rate semestriale egale, īn curs de trei ani de la data 
			retragerii sau īn perioade mai lungi care vor fi fixate de Fond. 
			Participantul care se retrage va achita această obligaţie aşa cum va 
			stabili Fondul, fie a) achitīnd Fondului valută liber convertibilă 
			sau aur, la aprecierea participantului care se retrage, sau b) 
			obţinīnd drepturi speciale de tragere, īn conformitate cu articolul 
			XXIV, Secţiunea 6 de la Contul Resurselor Generale de la un 
			participant desemnat de Fond, sau de la oricare alt deţinător, şi 
			compensarea acestor drepturi speciale de tragere cu rata datorată.
			            3. Ratele prevăzute la punctul 1 sau 2 de mai sus, se 
			vor fixa la un interval de 6 luni după data retragerii şi la 
			intervale de 6 luni după aceea.
			            4. Īn eventualitatea că Contul Drepturilor Speciale de 
			Tragere se lichidează potrivit articolului XXV īn decurs de 6 luni 
			de la data la care un participant s-a retras, tranzacţia dintre Fond 
			şi acel guvern trebuie făcută īn conformitate cu articolul XXV şi 
			Anexa I.
			 
			
			ANEXA I
			 
			
			ADMINISTRAREA LICHIDĂRII 
			CONTULUI DREPTURILOR SPECIALE 
			DE TRAGERE
			            1. Īn eventualitatea lichidării 
			Contului Drepturilor Speciale de Tragere, participanţii īşi vor 
			achita obligaţiile faţă de Fond īn zece rate semestriale sau īn 
			perioade mai lungi pe care le va considera Fondul necesare, īn 
			valută liber convertibilă şi īn valutele participanţilor, deţinīnd 
			drepturi speciale de tragere care urmează să fie răscumpărate īn 
			orice rate pīnă la nivelul acelei răscumpărări, după cum va stabili 
			Fondul. Prima plată semestrială se va efectua la 6 luni după 
			hotărīrea de a se lichida Contul Drepturilor Speciale de Tragere.
			            2. Dacă se decide lichidarea Fondului īn decurs de 6 
			luni de la data hotărīrii de a se lichida Contul Drepturilor 
			Speciale de Tragere, lichidarea Contului Drepturilor Speciale de 
			Tragere nu va īncepe pīnă cīnd drepturile speciale de tragere 
			īnregistrate īn Contul Resurselor Generale nu au fost distribuite īn 
			conformitate cu următoarea regulă:
			            După distribuirea făcută potrivit punctului 2a) şi b) al 
			Anexei K, Fondul va repartiza drepturile sale speciale de tragere 
			deţinute de Contul Resurselor Generale, tuturor membrilor care sunt 
			participanţi, īn proporţia sumelor datorate fiecărui participant 
			după distribuirea īn conformitate cu punctul 2b). Pentru 
			determinarea sumei datorate fiecărui membru īn scopul repartizării 
			restului disponibilităţilor sale īn fiecare valută potrivit 
			punctului 2d) din Anexa K, Fondul va deduce distribuirea drepturilor 
			speciale de tragere făcută īn conformitate cu această regulă.
			            3. Cu sumele primite potrivit punctului 1 de mai sus, 
			Fondul va răscumpăra drepturile speciale de tragere deţinute de 
			deţinători īn modul şi īn ordinea care urmează:
			            a) Drepturile speciale de tragere deţinute de guverne 
			care şi-au retras participarea cu mai mult de 6 luni īnainte de data 
			la care Consiliul Guvernatorilor hotărăşte lichidarea Contului 
			Drepturilor Speciale de Tragere, vor fi răscumpărate īn conformitate 
			cu termenii oricărui acord conform articolului XXIV sau Anexei H.
			            b) Drepturile speciale de tragere deţinute de 
			deţinători, care nu sunt participanţi, vor fi răscumpărate īnaintea 
			celor deţinute de participanţi şi īn raport cu suma deţinută de 
			fiecare deţinător.
			            c) Fondul va stabili proporţia drepturilor speciale de 
			tragere deţinute de fiecare participant īn raport cu alocaţia sa 
			cumulativă netă. Fondul va răscumpăra, īn primul rīnd, drepturile 
			speciale de tragere de la participanţii cu proporţia cea mai mare, 
			pīnă cīnd acea proporţie va fi redusă la cea de-a doua proporţie ca 
			mărime; īn acel moment, Fondul va răscumpăra drepturile speciale de 
			tragere deţinute de aceşti participanţi īn concordanţă cu alocaţiile 
			lor cumulative nete, pīnă ce proporţiile sunt reduse la acea a celei 
			de-a treia proporţii ca mărime; acest proces va continua pīnă ce 
			suma disponibilă pentru răscumpărare va fi epuizată.
			            4. Orice sumă pe care un participant va avea dreptul să 
			o primească drept răscumpărare potrivit punctului 3 de mai sus, va 
			fi compensată cu orice sumă de plătit conform punctului 1 de mai 
			sus.
			            5. Īn timpul lichidării, Fondul va plăti dobīnda la 
			totalul drepturilor speciale de tragere īn posesia deţinătorilor, 
			iar fiecare participant va plăti comisioane la alocaţia cumulativă 
			netă a drepturilor speciale de tragere, mai puţin suma reprezentīnd 
			orice fel de plăţi făcute īn conformitate cu punctul 1 de mai sus. 
			Ratele dobīnzii şi comisioanelor, precum şi data plăţii vor fi 
			stabilite de Fond. Plăţile de dobīnzi şi comisioane vor fi efectuate 
			īn drepturi speciale de tragere, īn măsura posibilă. Participantul 
			care nu deţine suficiente drepturi speciale de tragere pentru a face 
			faţă oricăror comisioane, va plăti īn aur sau īn valuta specificată 
			de Fond. Drepturile speciale de tragere, primite drept comisioane īn 
			cantităţi necesare pentru cheltuieli administrative, nu vor fi 
			folosite pentru plata dobīnzii, ci vor fi transferate Fondului şi 
			vor fi răscumpărate īn primul rīnd şi cu valutele folosite de Fond 
			pentru a face faţă cheltuielilor sale.
			            6. Atunci cīnd un participant este īn urmă cu una din 
			plăţile prevăzute la punctul 1 sau 5 de mai sus, nu se va plăti nici 
			o sumă acestuia, īn conformitate cu punctul 3 sau 5 de mai sus.
			            7. Dacă, după ce au fost efectuate ultimele plăţi 
			participanţilor, fiecare participant, care nu este īn culpă, nu 
			deţine drepturi speciale de tragere īn aceeaşi proporţie cu alocaţia 
			sa cumulativă netă, acei participanţi, care deţin o proporţie mai 
			scăzută, vor cumpăra de la cei care deţin o proporţie mai ridicată 
			cantităţi corespunzătoare cu aranjamentele făcute de Fond, astfel ca 
			să se realizeze aceeaşi proporţie a disponibilităţilor lor de 
			drepturi speciale de tragere. Fiecare participant īn culpă va plăti 
			Fondului propria sa monedă īntr-o cantitate egală cu lipsa sa. 
			Fondul va distribui această monedă şi orice creanţe rămase, īn 
			rīndurile participanţilor, proporţional cu suma drepturilor speciale 
			de tragere deţinute de fiecare şi aceste drepturi speciale de 
			tragere vor fi compensate. Fondul va īnchide, īn acel caz, 
			registrele Contului Drepturilor Speciale de Tragere, iar toate 
			pasivele Fondului, rezultate din alocaţiile drepturilor speciale de 
			tragere şi din administrarea Contului Drepturilor Speciale de 
			Tragere vor lua sfīrşit.
			            8. Fiecare participant a cărui monedă este distribuită 
			altor participanţi potrivit prezentei Anexe, garantează folosirea 
			nerestrictivă a unor asemenea monede īn orice moment pentru 
			cumpărarea de mărfuri sau pentru achitarea sumelor datorate acestuia 
			sau persoanelor de pe teritoriile sale. Fiecare participant obligat 
			īn felul acesta consimte să compenseze pe ceilalţi participanţi 
			pentru orice fel de pierderi rezultīnd din diferenţa dintre valoarea 
			la care Fondul a distribuit valuta sa īn conformitate cu prezenta 
			Anexă şi valoarea realizată de astfel de participaţi cīnd folosesc 
			valuta acestuia.
			 
			
			ANEXA J
			 
			
			LICHIDAREA CONTURILOR 
			MEMBRILOR CARE SE RETRAG
			            1. Lichidarea conturilor īn 
			privinţa Contului Resurselor Generale se va face conform punctelor 
			1-6 ale prezentei Anexe. Fondul va fi obligat să plătească unui 
			membru care se retrage, o sumă egală cu cota sa, plus orice alte 
			sume īn valuta sa ce īi sunt datorate de Fond, mai puţin sumele pe 
			care acesta le datorează Fondului, inclusiv obligaţiunile scadente 
			după data retragerii sale, nici o plată īnsă nu va fi efectuată 
			īnaintea expirării unui termen de 6 luni de la data retragerii. 
			Plăţile vor fi efectuate īn valuta membrului care se retrage şi, īn 
			acest scop, Fondul poate transfera īn Contul Resurselor Generale īn 
			valuta membrului din Contul Plăţilor Speciale sau din Contul de 
			Investiţii īn schimbul unei sume echivalente īn valutele altor 
			membri din Contul Resurselor Generale selectate de Fond cu acordul 
			lor.
			            2. Dacă disponibilităţile Fondului īn moneda membrului 
			care se retrage nu sunt suficiente pentru achitarea sumei nete ce-i 
			datorează Fondul, soldul va fi plătit īn valută liber convertibilă 
			sau īn orice alt mod asupra căruia s-a convenit. Dacă Fondul şi 
			membrul care se retrage nu au căzut de acord īn timp de 6 luni de la 
			data retragerii, moneda īn chestiune, deţinută de Fond va fi de 
			īndată vărsată membrului care se retrage. Orice sold datorat va fi 
			plătit īn 10 rate semestriale, īn cursul următorilor 5 ani. Fiecare 
			rată va fi plătită, la alegerea Fondului, fie īn moneda membrului 
			care se retrage, achiziţionată după retragerea lui, fie īn valută 
			liber convertibilă.
			            3. Dacă Fondul nu-şi plăteşte vreo rată ce este datorată 
			īn virtutea punctelor precedente, membrul care se retrage va fi 
			īndreptăţit să ceară Fondului să-i plătească rata īn orice valută 
			deţinută de Fond, cu excepţia oricărei valute care a fost declarată 
			rată, pe baza articolului VII, Secţiunea 3. 
			            4. Dacă disponibilităţile Fondului īn valuta membrului 
			care se retrage depăşesc suma datorată acestui membru şi dacă s-a 
			ajuns la un acord īntre Fond şi membru asupra metodei de lichidare a 
			conturilor, īn decurs de 6 luni de la data retragerii, fostul membru 
			va fi obligat să răscumpere surplusul de monedă cu valută liber 
			convertibilă. Răscumpărarea va fi făcută la paritatea existentă īn 
			momentul retragerii membrului din Fond. Membrul care se retrage va 
			completa răscumpărarea īn curs de 5 ani de la data retragerii sau īn 
			cursul unei perioade mai lungi ce poate fi fixată de Fond, īnsă nu 
			va fi obligat să răscumpere īntr-un semestru mai mult decīt o zecime 
			din surplusul de disponibilităţi īn moneda sa deţinută de Fond la 
			data retragerii sale, plus alte achiziţii de valută īn cursul unor 
			astfel de perioade semestriale. Dacă membrul care se retrage nu-şi 
			īndeplineşte această obligaţie, Fondul poate īntr-un mod ordonat să 
			lichideze pe orice piaţă suma de valută care ar fi trebuit să fie 
			rambursată.
			            5. Orice membru care doreşte să obţină valuta unui 
			membru retras din Fond, o putea cumpăra de la Fond, īn măsura īn 
			care acest membru are acces la disponibilităţile Fondului şi īn care 
			o astfel de valută este disponibilă, pe baza punctului 4 de mai sus.
			            6. Membrul care se retrage garantează folosinţa, fără 
			nici o piedică şi īn orice moment, a valutei disponibile conform 
			punctelor 4 şi 5 de mai sus, pentru cumpărarea de mărfuri sau pentru 
			plata sumelor datorate lui sau persoanelor de pe cuprinsul 
			teritoriilor lui. El va despăgubi Fondul pentru orice pagubă 
			rezultată din diferenţa īntre paritatea monedei sale, din momentul 
			retragerii şi valoarea realizată de Fond din vīnzare, conform 
			prevederilor de la punctele 4 şi 5 de mai sus.
			            7. Dacă membrul care se retrage este īndatorat Fondului 
			ca rezultat al tranzacţiilor efectuate prin intermediul Contului 
			Plăţilor Speciale conform articolului V, Secţiunea 12 f)(ii), 
			datoria va fi achitată īn conformitate cu termenii datoriei.
			            8. Dacă Fondul deţine valuta membrului care se retrage 
			īn Contul Plăţilor Speciale sau īn Contul de Investiţii, Fondul 
			poate, īntr-un mod organizat, schimba pe orice piaţă suma valutei 
			membrului care se retrage care rămīne īn fiecare Cont după folosirea 
			conform punctului 1 de mai sus, pe valutele membrilor, şi banii 
			īncasaţi īn rezultatul schimbului sumei din fiecare Cont, vor fi 
			lăsaţi īn acel Cont. Punctul 5 de mai sus şi prima propoziţie a 
			punctului 6 de mai sus se vor aplica īn privinţa valutei membrului 
			care se retrage.
			            9. Dacă Fondul deţine obligaţiunile membrului care se 
			retrage īn Contul Plăţilor Speciale conform articolului V, Secţiunea 
			12h), sau īn Contul de Investiţii, Fondul poate să le deţină pīnă la 
			data scadentă sau să le realizeze mai īnainte. Punctul 8 de mai sus 
			se va aplica īn privinţa banilor īncasaţi ca urmare a unei astfel de 
			obţineri a mijloacelor din investiţii.
			            10. Īn cazul īnceperii procesului de lichidare a 
			Fondului conform articolului XXVII, Secţiunea 2 pe parcursul a 6 
			luni de la data la care membrul se retrage, conturile īntre Fond şi 
			acel guvern vor fi achitate īn conformitate cu articolul XXVII, 
			Secţiunea 2 şi Anexa K.
			 
			
			ANEXA K
			 
			
			PROCEDURA LICHIDĂRII
			            1. Īn cazul lichidării, pasivele 
			Fondului, altele decīt restituirea cotelor subscrise, vor avea 
			prioritate la distribuirea activelor Fondului. La lichidarea 
			fiecărui pasiv de acest fel, Fondul va folosi activele sale īn 
			ordinea următoare:
			            a) moneda īn care este plătibil pasivul;
			            b) aur;
			            c) toate celelalte valute, proporţional cu cotele 
			membrilor, īn măsura īn care aceasta va fi cu putinţă.
			            2. După lichidarea pasivelor Fondului, īn conformitate 
			cu punctul 1 de mai sus, soldul activ al Fondului va fi distribuit 
			şi proporţionat după cum urmează:
			            a) (i) Fondul va calcula valoarea aurului, deţinut la 31 
			august 1975, pe care īl deţine īn continuare la data luării deciziei 
			privind lichidarea. Calcularea se va efectua īn conformitate cu 
			punctul 9 de mai jos şi, de asemenea, pe baza unui drept special de 
			tragere pentru 0, 888671 grame de aur pur la data lichidării. Aurul, 
			echivalent excesului valorii precedente faţă de ultima, va fi 
			distribuit īntre acei membri care erau membri la 31 august 1975, 
			proporţional cotelor lor la acea dată.
			            (ii) Fondul va distribui orice active deţinute īn Contul 
			Plăţilor Speciale la data luării deciziei privind lichidarea īntre 
			acei membri care erau membri la 31 august 1975, proporţional cotelor 
			lor la acea dată. Fiecare tip de active va fi distribuit īn mod 
			proporţional īntre membri.
			            b) Fondul va distribui disponibilităţile sale īn aur 
			rămase īntre membrii, ale căror valute sunt deţinute de Fond, īn 
			sume mai mici decīt cotele lor, proporţional cu, dar nu mai mult 
			decīt, sumele prin care cotele lor depăşesc disponibilăţile Fondului 
			īn valutele lor.
			            c) Fondul va distribui fiecărui membru 1/2 din 
			disponibilităţile Fondului īn moneda sa, īnsă o asemenea distribuţie 
			nu va depăşi 50% din cota sa.
			            d) Fondul va atribui restul disponibilităţilor sale īn 
			aur şi īn fiecare valută:
			            (i) īntre toţi membrii proporţional cu, dar nu mai mult 
			decīt, sumele datorate fiecărui membru după distribuţia făcută 
			conform punctelor b) şi c) de mai sus, cu condiţia că distribuţia 
			conform punctului 2 a) de mai sus nu va fi luată īn considerare 
			pentru determinarea sumelor datorate, şi
			            (ii) orice exces al disponibilităţilor īn aur şi valută 
			īntre toţi membrii proporţional cu cotele lor.
			            3. Fiecare membru va răscumpăra disponibilităţile īn 
			moneda sa, atribuite altor membri, conform punctului 2 d) de mai 
			sus, şi va conveni cu Fondul, īntr-o perioadă de trei luni de la 
			decizia de lichidare, modalitatea potrivită pentru această 
			răscumpărare.
			            4. Dacă un membru nu a căzut de acord cu Fondul īn 
			perioada de trei luni prevăzut la punctul 3 de mai sus, Fondul va 
			īntrebuinţa valutele altor membri, atribuite acelui membru pe baza 
			celor expuse la punctul 2 d) de mai sus, pentru a răscumpăra moneda 
			acelui membru atribuită altor membri. Moneda atribuită unui membru 
			cu care nu s-a ajuns la un acord, va fi folosită, pe cīt posibil, la 
			răscumpărarea monedei sale, atribuite membrilor care au convenit cu 
			Fondul, conform celor specificate la punctul 3 de mai sus.
			            5. Dacă un membru a convenit cu Fondul, īn conformitate 
			cu punctul 3 de mai sus, Fondul va īntrebuinţa valutele altor 
			membri, atribuite acelui membru, potrivit punctului 2 d) de mai sus, 
			pentru a răscumpăra moneda acelui membru, atribuite altor membri, 
			care au convenit cu Fondul, potrivit punctului 3 de mai sus. Fiecare 
			sumă astfel răscumpărată va fi răscumpărată īn moneda membrului 
			căruia i-a fost atribuită.
			            6. După aducerea la īndeplinire a celor prevăzute īn 
			punctele precedente, Fondul va plăti fiecărui membru restul 
			monedelor deţinute īn contul fiecăruia dintre ei.
			            7. Fiecare membru, a cărui monedă a fost distribuită 
			altor membri, īn baza punctului 6 de mai sus, va răscumpăra această 
			monedă īn aur, sau, după alegerea sa, īn valuta membrului care a 
			cerut răscumpărarea sau īntr-un alt mod, asupra căruia vor fi 
			convenit. Dacă membrii implicaţi nu convin altfel, membrul obligat 
			să efectueze răscumpărarea o va face īntr-o perioadă de 5 ani de la 
			data distribuirii, īnsă nu i se va cere să răscumpere īntr-un 
			semestru oarecare mai mult de o zecime din suma distribuită fiecărui 
			alt membru. Dacă el nu-şi īndeplineşte această obligaţie, cantitatea 
			de monedă care ar fi trebuit să fie răscumpărată, poate fi lichidată 
			pe orice piaţă īntr-o formă reglementară.
			            8. Fiecare membru, a cărui monedă a fost distribuită 
			altor membri, īn baza celor expuse la punctul 6 de mai sus, 
			garantează folosinţa unei asemenea monede īn orice moment şi fără 
			nici o restricţie pentru cumpărarea de mărfuri sau pentru plata 
			sumelor datorate lui sau persoanelor domiciliate pe teritoriile 
			sale. Fiecare membru astfel obligat, convine să indemnizeze pe 
			ceilalţi membri, pentru orice pierdere rezultată din diferenţa 
			dintre paritatea monedei sale, existentă la data deciziei de 
			lichidare a Fondului şi valoarea realizată de acei membri īn 
			momentul folosirii monedei sale.
			            9. Fondul va determina valoarea aurului conform 
			prezentei Anexe pe baza preţurilor de piaţă.
			            10. Īn scopurile prezentei Anexe, cotele vor fi 
			considerate ca fiind mărite īn măsura completă la care ele ar fi 
			putut fi mărite īn conformitate cu articolul III, Secţiunea 2 b) a 
			prezentului Acord.
			 
			
			AGREEMENT 
			Establishing THE INTERNATIONAL 
			MONETARY FUND,
			Adopted In 1945 at washington
			
			            THE GOVERNMENTS on whose behalf the 
			present Agreement is signed agree as follows:
			            Introductory Article
			            (i) The International Monetary Fund is established and 
			shall operate in accordance with the provisions of this Agreement as 
			originally adopted and subsequently amended.
			            (ii) To enable the Fund to conduct its operations and 
			transactions, the Fund shall maintain a General Department and a 
			Special Drawing Rights Department. Membership in the Fund shall give 
			the right to participation in the Special Drawing Rights Department.
			            (iii) Operations and transactions authorized by this 
			Agreement shall be conducted through the General Department, 
			consisting in accordance with the provisions of this Agreement of 
			the General Resources Account, the Special            Disbursement 
			Account, and the Investment Account; except that operations and 
			transactions involving special drawing rights shall be conducted 
			through the Special Drawing Rights Department.
			
			Article I
			Purposes
			            The purposes of the International 
			Monetary Fund are:
			            (i) To promote international monetary co-operation 
			through a permanent institution which provides the machinery for 
			consultation and collaboration on international monetary problems.
			            (ii) To facilitate the expansion and balanced growth of 
			international trade, and to contribute thereby to the promotion and 
			maintenance of high levels of employment and real income and to the 
			development of the productive resources of all members as primary 
			objectives of economic policy.
			            (iii) To promote exchange stability, to maintain orderly 
			exchange arrangements among members, and to avoid competitive 
			exchange depreciation.
			            (iv) To assist in the establishment of a multilateral 
			system of payments in respect of current transactions between 
			members and in the elimination of foreign exchange restrictions 
			which hamper the growth of world trade.
			            (v) To give confidence to members by making the general 
			resources of the Fund temporarily available to them under adequate 
			safeguards, thus providing them with opportunity to correct 
			maladjustments in their balance of payments without resorting to 
			measures destructive of national or international prosperity.
			            (vi) In accordance with the above, to shorten the 
			duration and lessen the degree of disequilibrium in the 
			international balances of payments of members.
			            The Fund shall be guided in all its policies and 
			decisions by the purposes set forth in this Article.
			
			Article II
			Membership
			Section 1 
			Original members
			            The original members of the Fund 
			shall be those of the countries represented at the United Nations 
			Monetary and Financial Conference whose governments accept 
			membership before 31 December 1945.
			
			Section 2 
			Other members
			            Membership shall be open to other 
			countries at such times and in accordance with such terms as may be 
			prescribed by the Board of Governors. These terms, including the 
			terms for subscriptions, shall be based on principles consistent 
			with those applied to other countries that are already members.
			
			Article III
			Quotas and subscriptions
			Section 1 
			Quotas and payment of subscriptions
			            Each member shall be assigned a 
			quota expressed in special drawing rights. The quotas of the members 
			represented at the United Nations Monetary and Financial Conference 
			which accept membership before 31 December 1945 shall be those set 
			forth in Schedule A. The quotas of other members shall be determined 
			by the Board of Governors. The subscription of each member shall be 
			equal to its quota and shall be paid in full to the Fund at the 
			appropriate depository.
			
			Section 2 
			Adjustment of quotas
			            (a) The Board of Governments 
			shall at intervals of not more than five years conduct a general 
			review, and if it deems it appropriate propose an adjustment, of the 
			quotas of the members. It may also, if it thinks fit, consider at 
			any other time the adjustment of any particular quota at the request 
			of the member concerned.
			            (b) The Fund may at any time propose an increase in the 
			quotas of those members of the Fund that were members on 31 August 
			1975 in proportion to their quotas on that date in a cumulative 
			amount not in excess of amounts transferred under Article V, Section 
			12(f), (i), and (j) from the Special Disbursement Account to the 
			General Resources Account.
			            (c) An eighty-five percent majority of the total voting 
			power shall be required for any change in quotas.
			            (d) The quota of a member shall not be changed until the 
			member has consented and until payment has been made unless payment 
			is deemed to have been made in accordance with Section 3(b) of this 
			Article.
			
			Section 3 
			Payments when quotas are changed
			            (a) Each member which consents to 
			an increase in its quota under Section 2(a) of this Article shall, 
			within a period determined by the Fund, pay to the Fund twenty-five 
			percent of the increase in special drawing rights, but the Board of 
			Governors may prescribe that this payment may be made, on the same 
			basis for all members, in whole or in part in the currencies of 
			other members specified, with their concurrence, by the Fund, or in 
			the members own currency. A non-participant shall pay in the 
			currencies of other members specified by the Fund, with their 
			concurrence, a proportion of the increase corresponding to the 
			proportion to be paid in special drawing rights by participants. The 
			balance of the increase shall be paid by the member in its own 
			currency. 
			            The Funds holdings of a members currency shall not be 
			increased above the level at which they would be subject to charges 
			under Article V, Section 8(b)(ii), as a result of payments by other 
			members under this provision.
			            (b) Each member which consents to an increase in its 
			quota under Section 2(b) of this Article shall be deemed to have 
			paid to the Fund an amount of subscription equal to such increase.
			            (c) If a member consents to a reduction in its quota, 
			the Fund shall, within sixty days, pay to the member an amount equal 
			to the reduction. The payment shall be made in the members currency 
			and in such amount of special drawing rights or the currencies of 
			other members specified, with their concurrence, by the Fund as is 
			necessary to prevent the reduction of the Funds holdings of the 
			currency below the new quota, provided that in exceptional 
			circumstances the Fund may reduce its holdings of the currency below 
			the new quota by payment to the member in its own currency.
			            (d) A seventy percent majority of the total voting power 
			shall be required for any decision under (a) above, except for the 
			determination of a period and the specification of currencies under 
			the provision.
			
			Section 4 
			Substitution of securities for currency
			The Fund shall accept from any member, in 
			place of any part of the members currency in the General Resources 
			Account which is the judgment of the Fund is not needed for its 
			operations and transactions, notes or similar obligations issued by 
			the member or the depository designated by the member under Article 
			XIII, Section 2, which shall be non-negotiable, non-interest bearing 
			and payable at their face value on demand by crediting the account 
			of the Fund in the designated depository. This Section shall apply 
			not only to currency subscribed by members but also to any currency 
			otherwise due to, or acquired by, the Fund and to be placed in the 
			General Resources Account.
			
			Article IV
			Obligations regarding exchange arrangements
			Section 1 
			General obligations of members
			            Recognizing that the essential 
			purpose of the international monetary system is to provide a 
			framework that facilitates the exchange of goods, services, and 
			capital among countries, and that sustains sound economic growth, 
			and that a principal objective is the continuing development of the 
			orderly underlying conditions that are necessary for financial and 
			economic stability, each member undertakes to collaborate with the 
			Fund and other members to assure orderly exchange arrangements and 
			to promote a stable system of exchange rates. In particular, each 
			member shall:
			            (i) endeavour to direct its economic and financial 
			policies toward the objective of fostering orderly economic growth 
			with reasonable price stability, with due regard to its 
			circumstances;
			            (ii) seek to promote stability by fostering orderly 
			underlying economic and financial conditions and a monetary system 
			that does not tend to produce erratic disruptions;
			            (iii) avoid manipulating exchange rates or the 
			international monetary system in order to prevent effective balance 
			of payments adjustment or to gain an unfair competitive advantage 
			over other members; and
			            (iv) follow exchange policies compatible with the 
			undertakings under this Section.
			
			Section 2 
			General exchange arrangements
			            (a) Each member shall notify the 
			Fund, within thirty days after the date of the second amendment of 
			this Agreement, of the exchange arrangements it intends to apply in 
			fulfillment of its obligations under Section 1 of this Article, and 
			shall notify the Fund promptly of any changes in its exchange 
			arrangements.
			            (b) Under an international monetary system of the kind 
			prevailing on 1 January 1976, exchange arrangements may include (i) 
			the maintenance by a member of a value for its currency in terms of 
			the special drawing right or another denominator, other than gold, 
			selected by the member, or (ii) cooperative arrangements by which 
			members maintain the value of their currencies in relation to the 
			value of the currency or currencies of other members, or (iii) other 
			exchange arrangements of a members choice.
			            (c) To accord with the development of the international 
			monetary system, the Fund, by an eighty-five percent majority of the 
			total voting power, may make provision for general exchange 
			arrangements without limiting the right of members to have exchange 
			arrangements of their choice consistent with the purposes of the 
			Fund and the obligations under Section 1 of this Article.
			
			Section 3 
			Surveillance over exchange arrangements
			            (a) The Fund shall oversee the 
			international monetary system in order to ensure its effective 
			operation, and shall oversee the compliance of each member with its 
			obligations under Section 1 of this Article.
			            (b) In order to fulfill its functions under (a) above, 
			the Fund shall exercise firm surveillance over the exchange rate 
			policies of members, and shall adopt specific principles for the 
			guidance of all members with respect to those policies. Each member 
			shall provide the Fund with the information necessary for such 
			surveillance, and, when requested by the Fund, shall consult with it 
			on the members exchange rate policies. The principles adopted by 
			the Fund shall be consistent with cooperative arrangements by which 
			members maintain the value of their currencies in relation to the 
			value of the currency or currencies of other members, as well as 
			with other exchange arrangements of a members choice consistent 
			with the purposes of the Fund and Section 1 of this Article. These 
			principles shall respect the domestic social and political policies 
			of members, and in applying these principles the Fund shall pay due 
			regard to the circumstances of members.
			
			Section 4 
			Par values
			            The Fund may determine, by an 
			eighty-five percent majority of the total voting power, that 
			international economic conditions permit the introduction of a 
			widespread system of exchange arrangements based on stable but 
			adjustable par values. The Fund shall make the determination on the 
			basis of the underlying stability of the world economy, and for this 
			purpose shall take into account price movements and rates of 
			expansion in the economies of members. The determination shall be 
			made in light of the evolution of the international monetary system, 
			with particular reference to sources of liquidity, and, in order to 
			ensure the effective operation of a system of par values, to 
			arrangements under which both members in surplus and members in 
			deficit in their balances of payments take prompt, effective, and 
			symmetrical action to achieve adjustment, as well as to arrangements 
			for intervention and the treatment of imbalances. Upon making such 
			determination, the Fund shall notify members that the provisions of 
			Schedule C apply.
			
			Section 5 
			Separate currencies within a members territories
			            (a) Action by member with respect 
			to its currency under this Article shall be deemed to apply to the 
			separate currencies of all territories in respect of which the 
			member has accepted this Agreement under Article XXXI, Section 2(g) 
			unless the member declares that its action relates either to the 
			metropolitan currency alone, or only to one or more specified 
			separate currencies, or to the metropolitan currency and one or more 
			specified separate currencies.
			            (b) Action by the Fund under this Article shall be 
			deemed to relate to all currencies of a member referred to in (a) 
			above unless the Fund declares otherwise.
			
			Article V
			Operations and transactions of the Fund
			Section 1 
			Agencies dealing with the Fund
			            Each member shall deal with the 
			Fund only through its Treasury, central bank, stabilization fund, or 
			other similar fiscal agency, and the Fund shall deal only with or 
			through the same agencies.
			
			Section 2 
			Limitation on the Funds operations and transactions
			            (a) Except as otherwise provided 
			in this Agreement, transactions on the account of the Fund shall be 
			limited to transactions for the purpose of supplying a member, on 
			the initiative of such member, with special drawing rights or the 
			currencies of other members from the general resources of the Fund, 
			which shall be held in the General Resources Account, in exchange 
			for the currency of the member desiring to make the purchase.
			            (b) If requested, the Fund may decide to perform 
			financial and technical services, including the administration of 
			resources contributed by members, that are consistent with the 
			purposes of the Fund. Operations involved in the performance of such 
			financial services shall not be on the account of the Fund. Services 
			under this subsection shall not impose any obligation on a member 
			without its consent.
			
			Section 3 
			Conditions governing use of the Funds general resources
			            (a) The Fund shall adopt policies 
			on the use of its general resources, including policies on stand-by 
			or similar arrangements, and may adopt special policies for special 
			balance of payments problems, that will assist members to solve 
			their balance of payments problems in a manner consistent with the 
			provisions of this Agreement and that will establish adequate 
			safeguards for the temporary use of the general resources of the 
			Fund.
			            (b) A member shall be entitled to purchase the 
			currencies of other members from the Fund in exchange for an 
			equivalent amount of its own currency subject to the following 
			conditions:
			            (i) the members use of the general resources of the 
			Fund would be in accordance with the provisions of this Agreement 
			and the policies adopted under them;
			            (ii) the member represents that it has a need to make 
			the purchase because of its balance of payments or its reserve 
			position or developments in its reserves;
			            (iii) the proposed purchase would be a reserve tranche 
			purchase, or would not cause the Funds holdings of the purchasing 
			members currency to exceed two hundred percent of its quota;
			            (iv) the Fund has not previously declared under Section 
			5 of this Article, Article VI, Section 1, or Article XXVI, Section 
			2(a) that the member desiring to purchase is ineligible to use the 
			general resources of the Fund.
			            (c) The Fund shall examine a request for a purchase to 
			determine whether the proposed purchase would be consistent with the 
			provisions of this Agreement and the policies adopted under them, 
			provided that requests for reserve tranche purchases shall not be 
			subject to challenge.
			            (d) The Fund shall adopt policies and procedures on the 
			selection of currencies to be sold that take into account, in 
			consultation with members, the balance of payments and reserve 
			position of members and developments in the exchange markets, as 
			well as the desirability of promoting over time balanced positions 
			in the Fund, provided that if a member represents that it is 
			proposing to purchase the currency of another member because the 
			purchasing member wishes to obtain an equivalent amount of its own 
			currency offered by the other member, it shall be entitled to 
			purchase the currency of the other member unless the Fund has given 
			notice under Article VII, Section 3 that its holdings of the 
			currency have become scarce.
			            (e) (i) Each member shall ensure that balances of its 
			currency purchased from the Fund are balances of a freely usable 
			currency or can be exchanged at the time of purchase for a freely 
			usable currency of its choice at an exchange rate between the two 
			currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis 
			of Article XIX, Section 7(a).
			            (ii) Each member whose currency is purchased from the 
			Fund or is obtained in exchange for currency purchased from the Fund 
			shall collaborate with the Fund and other members to enable such 
			balances of its currency to be exchanged, at the time of purchase, 
			for the freely usable currencies of other members.
			            (iii) An exchange under (i) above of a currency that is 
			not freely usable shall be made by the member whose currency is 
			purchased unless that member and the purchasing member agree on 
			another procedure.
			            (iv) A member purchasing from the Fund the freely usable 
			currency of another member and wishing to exchange it at the time of 
			purchase for another freely usable currency shall make the exchange 
			with the other member if requested by that member. The exchange 
			shall be made for a freely usable currency selected by the other 
			member at the rate of exchange referred to in (i) above.
			            (f) Under policies and procedures which it shall adopt, 
			the Fund may agree to provide a participant making a purchase in 
			accordance with this Section with special drawing rights instead of 
			the currencies of other members.
			
			Section 4 
			Waiver of conditions
			            The Fund may in its discretion, 
			and on terms which safeguard its interests, waive any of the 
			conditions prescribed in Section 3(b)(iii) and (iv) of this Article, 
			especially in the case of members with a record of avoiding large or 
			continuous use of the Funds general resources. In making a waiver 
			it shall take into consideration periodic or exceptional 
			requirements of the member requesting the waiver. The Fund shall 
			also take into consideration a members willingness to pledge as 
			collateral security acceptable assets having a value sufficient in 
			the opinion of the Fund to protect its interests and may require as 
			a condition of waiver the pledge of such collateral security.
			
			Section 5 
			Ineligibility to use the Funds general resources
			            Whenever the Fund is of the 
			opinion that any member is using the general resources of the Fund 
			in a manner contrary to the purposes of the Fund, it shall present 
			to the member a report setting forth the views of the Fund and 
			prescribing a suitable time for reply. After presenting such a 
			report to a member, the Fund may limit the use of its general 
			resources by the member. If no reply to the report is received from 
			the member within the prescribed time, or if the reply received is 
			unsatisfactory, the Fund may continue to limit the members use of 
			the general resources of the Fund or may, after giving reasonable 
			notice to the member, declare it ineligible to use the general 
			resources of the Fund.
			
			Section 6 
			Other purchases and sales of special drawing rights by the Fund
			            (a) The Fund may accept special 
			drawing rights offered by a participant in exchange for an 
			equivalent amount of the currencies of other members.
			            (b) The Fund may provide a participant, at its request, 
			with special drawing rights for an equivalent amount of the 
			currencies of other members. The Funds holdings of a members 
			currency shall not be increased as a result of these transactions 
			above the level at which the holdings would be subject to charges 
			under Section 8(b)(ii) of this Article.
			            (c) The currencies provided or accepted by the Fund 
			under this Section shall be selected in accordance with policies 
			that take into account the principles of Section 3(d) or 7(i) of 
			this Article. The Fund may enter into transactions under this 
			Section only if a member whose currency is provided or accepted by 
			the Fund concurs in that use of its currency.
			
			Section 7 
			Repurchase by a member of its currency held by the Fund
			            (a) A member shall be entitled to 
			repurchase at any time the Funds holdings of its currency that are 
			subject to charges under Section 8(b) of this Article.
			            (b) A member that has made a purchase under Section 3 of 
			this Article will be expected normally, as its balance of payments 
			and reserve position improves, to repurchase the Funds holdings of 
			its currency that result from the purchase and are subject to 
			charges under Section 8(b) of this Article. A member shall 
			repurchase these holdings if, in accordance with policies on 
			repurchase that the Fund shall adopt and after consultation with the 
			member, the Fund represents to the member that it should repurchase 
			because of an improvement in its balance of payments and reserve 
			position.
			            (c) A member that has made a purchase under Section 3 of 
			this Article shall repurchase the Funds holdings of its currency 
			that result from the purchase and are subject to charges under 
			Section 8(b) of this Article not later than five years after the 
			date on which the purchase was made. The Fund may prescribe that 
			repurchase shall be made by a member in installments during the 
			period beginning three years and ending five years after the date of 
			a purchase. The Fund, by an eighty-five percent majority of the 
			total voting power, may change the periods for repurchase under this 
			subsection, and any period so adopted shall apply to all members.
			            (d) The Fund, by an eighty-five percent majority of the 
			total voting power, may adopt periods other than those that apply in 
			accordance with (c) above, which shall be the same for all members, 
			for the repurchase of holdings of currency acquired by the Fund 
			pursuant to a special policy on the use of its general resources.
			            (e) A member shall repurchase, in accordance with 
			policies that the Fund shall adopt by a seventy percent majority of 
			the total voting power, the Funds holdings of its currency that are 
			not acquired as a result of purchases and are subject to charges 
			under Section 8(b)(ii) of this Article.
			            (f) A decision prescribing that under a policy on the 
			use of the general resources of the Fund the period for repurchase 
			under (c) or (d) above shall be shorter than the one in effect under 
			the policy shall apply only to holdings acquired by the Fund 
			subsequent to the effective date of the decision.
			            (g) The Fund, on the request of a member, may postpone 
			the date of discharge of a repurchase obligation, but not beyond the 
			maximum period under (c) or (d) above or under policies adopted by 
			the Fund under (e) above, unless the Fund determines, by a seventy 
			percent majority of the total voting power, that a longer period for 
			repurchase which is consistent with the temporary use of the general 
			resources of the Fund is justified because discharge on the due date 
			would result in exceptional hardship for the member.
			            (h) The Funds policies under Section 3(d) of this 
			Article may be supplemented by policies under which the Fund may 
			decide after consultation with a member to sell under Section 3(b) 
			of this Article its holdings of the members currency that have not 
			been repurchased in accordance with this Section 7, without 
			prejudice to any action that the Fund may be authorized to take 
			under any other provision of this Agreement.
			            (i) All repurchases under this Section shall be made 
			with special drawing rights or with the currencies of other members 
			specified by the Fund. The Fund shall adopt policies and procedures 
			with regard to the currencies to be used by members in making 
			repurchases that take into account the principles in Section 3(d) of 
			this Article. The Funds holdings of a members currency that is 
			used in repurchase shall not be increased by the repurchase above 
			the level at which they would be subject to charges under Section 
			8(b)(ii) of this Article.
			            (j) (i) If a members currency specified by the Fund 
			under (i) above is not a freely usable currency, the member shall 
			ensure that the repurchasing member can obtain it at the time of the 
			repurchase in exchange for a freely usable currency selected by the 
			member whose currency has been specified. An exchange of currency 
			under this provision shall take place at an exchange rate between 
			the two currencies equivalent to the exchange rate between them on 
			the basis of Article XIX, Section 7(a).
			            (ii) Each member whose currency is specified by the Fund 
			for repurchase shall collaborate with the Fund and other members to 
			enable repurchasing members, at the time of the repurchase, to 
			obtain the specified currency in exchange for the freely usable 
			currencies of other members.
			            (iii) An exchange under (j)(i) above shall be made with 
			the member whose currency is specified unless that member and the 
			repurchasing member agree on another procedure.
			            (iv) If a repurchasing member wishes to obtain, at the 
			time of the repurchase, the freely usable currency of another member 
			specified by the Fund under (i) above, it shall, if requested by the 
			other member, obtain the currency from the other member in exchange 
			for a freely usable currency at the rate of exchange referred to in 
			(j)(i) above. The Fund may adopt regulations on the freely usable 
			currency to be provided in an exchange.
			
			Section 8 
			Charges
			            (a) (i) The Fund shall levy a 
			service charge on the purchase by a member of special drawing rights 
			or the currency of another member held in the General Resources 
			Account in exchange for its own currency, provided that the Fund may 
			levy a lower service charge on reserve tranche purchases than on 
			other purchases. The service charge on reserve tranche purchases 
			shall not exceed one-half of one percent.
			            (ii) The Fund may levy a charge for stand-by or similar 
			arrangements. The Fund may decide that the charge for an arrangement 
			shall be offset against the service charge levied under (i) above on 
			purchases under the arrangement.
			            (b) The Fund shall levy charges on its average daily 
			balances of a members currency held in the General Resources 
			Account to the extent that they
			            (i) have been acquired under a policy that has been the 
			subject of an exclusion under Article XXX(c), or
			            (ii) exceed the amount of the members quota after 
			excluding any balances referred to in (i) above.
			            The rates of charge normally shall rise at intervals 
			during the period in which balances are held.
			            (c) If a member fails to make a repurchase required 
			under Section 7 of this Article, the Fund, after consultation with 
			the member on the reduction of the Funds holdings of its currency, 
			may impose such charges as the Fund deems appropriate on its 
			holdings of the members currency that should have been repurchased.
			            (d) A seventy percent majority of the total voting power 
			shall be required for the determination of the rates of charge under 
			(a) and (b) above, which shall be uniform for all members, and under 
			(c) above.
			            (e) A member shall pay all charges in special drawing 
			rights, provided that in exceptional circumstances the Fund may 
			permit a member to pay charges in the currencies of other members 
			specified by the Fund, after consultation with them, or in its own 
			currency. The Funds holdings of a members currency shall not be 
			increased as a result of payments by other members under this 
			provision above the level at which they would be subject to charges 
			under (b) (ii) above.
			
			Section 9 
			Remuneration
			            (a) The Fund shall pay 
			remuneration on the amount by which the percentage of quota 
			prescribed under (b) or (c) below exceeds the Funds average daily 
			balances of a members currency held in the General Resources 
			Account other than balances acquired under a policy that has been 
			the subject of an exclusion under Article XXX(c). The rate of 
			remuneration, which shall be determined by the Fund by a seventy 
			percent majority of the total voting power, shall be the same for 
			all members and shall be not more than, nor less than four-fifths 
			of, the rate of interest under Article XX, Section 3. In 
			establishing the rate of remuneration, the Fund shall take into 
			account the rates of charge under Article V, Section 8(b).
			            (b) The percentage of quota applying for the purposes of 
			(a) above shall be:
			            (i) for each member that became a member before the 
			second amendment of this Agreement, a percentage of quota 
			corresponding to seventy-five percent of its quota on the date of 
			the second amendment of this Agreement, and for each member that 
			became a member after the date of the second amendment of this 
			Agreement, a percentage of quota calculated by dividing the total of 
			the amounts corresponding to the percentages of quota that apply to 
			the other members on the date on which the member became a member by 
			the total of the quotas of the other members on the same date; plus
			            (ii) the amounts it has paid to the Fund in currency or 
			special drawing rights under Article III, Section 3(a) since the 
			date applicable under (b)(i) above; and minus
			            (iii) the amounts it has received from the Fund in 
			currency or special drawing rights under Article III, Section 3 (c) 
			since the date applicable under (b) (i) above.
			            (c) The Fund, by a seventy percent majority of the total 
			voting power, may raise the latest percentage of quota applying for 
			the purposes of (a) above to each member to:
			            (i) a percentage, not in excess of one hundred percent, 
			that shall be determined for each member on the basis of the same 
			criteria for all members, or
			            (ii) one hundred percent for all members.
			            (d) Remuneration shall be paid in special drawing 
			rights, provided that either the Fund or the member may decide that 
			the payment to the member shall be made in its own currency.
			
			Section 10 
			Computations
			            (a) The value of the Funds 
			assets held in the accounts of the General Department shall be 
			expressed in terms of the special drawing right.
			            (b) All computations relating to currencies of members 
			for the purpose of applying the provisions of this Agreement, except 
			Article IV and Schedule C, shall be at the rates at which the Fund 
			accounts for these currencies in accordance with Section 11 of this 
			Article.
			            (c) Computations for the determination of amounts of 
			currency in relation to quota for the purpose of applying the 
			provisions of this Agreement shall not include currency held in the 
			Special Disbursement Account or in the Investment Account.
			
			Section 11
			Maintenance of value
			            (a) The value of the currencies 
			of members held in the General Resources Account shall be maintained 
			in terms of the special drawing right in accordance with exchange 
			rates under Article XIX, Section 7(a).
			            (b) An adjustment in the Funds holdings of a members 
			currency pursuant to this Section shall be made on the occasion of 
			the use of that currency in an operation or transaction between the 
			Fund and another member and at such times as the Fund may decide or 
			the member may request. Payments to or by the Fund in respect of an 
			adjustment shall be made within a reasonable time, as determined by 
			the Fund, after the date of adjustment, and at any other time 
			requested by the member.
			
			Section 12 
			Other operations and transactions
			            (a) The Fund shall be guided in 
			all its policies and decisions under this Section by the objectives 
			set forth in Article VIII, Section 7 and by the objective of 
			avoiding the management of the price, or the establishment of a 
			fixed price, in the gold market.
			            (b) Decisions of the Fund to engage in operations or 
			transactions under (c), (d), and (e) below shall be made by an 
			eighty-five percent majority of the total voting power.
			            (c) The Fund may sell gold for the currency of any 
			member after consulting the member for whose currency the gold is 
			sold, provided that the Funds holdings of a members currency held 
			in the General Resources Account shall not be increased by the sale 
			above the level at which they would be subject to charges under 
			Section 8(b) (ii) of this Article without the concurrence of the 
			member, and provided that, at the request of the member, the Fund at 
			the time of sale shall exchange for the currency of another member 
			such part of the currency received as would prevent such an 
			increase. The exchange of a currency for the currency of another 
			member shall be made after consultation with that member, and shall 
			not increase the Funds holdings of that members currency above the 
			level at which they would be subject to charges under Section 8(b) 
			(ii) of this Article. The Fund shall adopt policies and procedures 
			with regard to exchanges that take into account the principles 
			applied under Section 7(i) of this Article. Sales under this 
			provision to a member shall be at a price agreed for each 
			transaction on the basis of prices in the market.
			            (d) The Fund may accept payments from a member in gold 
			instead of special drawing rights or currency in any operations or 
			transactions under this Agreement. Payments to the Fund under this 
			provision shall be at a price agreed for each operation or 
			transaction on the basis of prices in the market.
			            (e) The Fund may sell gold held by it on the date of the 
			second amendment of this Agreement to those members that were 
			members on 31 August 1975 and that agree to buy it, in proportion to 
			their quotas on that date. If the Fund intends to sell gold under 
			(c) above for the purpose of (f) (ii) below, it may sell to each 
			developing member that agrees to buy it that portion of the gold 
			which, if sold under (c) above, would have produced the excess that 
			could have been distributed to it under (f) (iii) below. The gold 
			that would be sold under this provision to a member that has been 
			declared ineligible to use the general resources of the Fund under 
			Section 5 of this Article shall be sold to it when the ineligibility 
			ceases, unless the Fund decides to make the sale sooner. The sale of 
			gold to a member under this subsection (e) shall be made in exchange 
			for its currency and at a price equivalent at the time of sale to 
			one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold.
			            (f) Whenever under (c) above the Fund sells gold held by 
			it on the date of the second amendment of this Agreement, an amount 
			of the proceeds equivalent at the time of sale to one special 
			drawing right per 0.888671 gram of fine gold shall be placed in the 
			General Resources Account and, except as the Fund may decide 
			otherwise under (g) below, any excess shall be held in the Special 
			Disbursement Account. The assets held in the Special Disbursement 
			Account shall be held separately from the other accounts of the 
			General Department, and may be used at any time:
			            (i) to make transfers to the General Resources Account 
			for immediate use in operations and transactions authorized by 
			provisions of this Agreement other than this Section;
			            (ii) for operations and transactions that are not 
			authorized by other provisions of this Agreement but are consistent 
			with the purposes of the Fund. Under this subsection (f)(ii) balance 
			of payments assistance may be made available on special terms to 
			developing members in difficult circumstances, and for this purpose 
			the Fund shall take into account the level of per capita income;
			            (iii) for distribution to those developing members that 
			were members on 31 August 1975, in proportion to their quotas on 
			that date, of such part of the assets that the Fund decides to use 
			for the purposes of (ii) above as corresponds to the proportion of 
			the quotas of these members on the date of distribution to the total 
			of the quotas of all members on the same date, provided that the 
			distribution under this provision to a member that has been declared 
			ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5 
			of this Article shall be made when the ineligibility ceases, unless 
			the Fund decides to make the distribution sooner.
			            Decisions to use assets pursuant to (i) above shall be 
			taken by a seventy percent majority of the total voting power, and 
			decisions pursuant to (ii) and (iii) above shall be taken by an 
			eighty-five percent majority of the total voting power.
			            (g) The Fund may decide, by an eighty-five percent 
			majority of the total voting power, to transfer a part of the excess 
			referred to in (f) above to the Investment Account for use pursuant 
			to the provisions of Article XII, Section 6(f).
			            (h) Pending uses specified under (f) above, the Fund may 
			invest a members currency held in the Special Disbursement Account 
			in marketable obligations of that member or in marketable 
			obligations of international financial organizations. The income of 
			investment and interest received under (f)(ii) above shall be placed 
			in the Special Disbursement Account. No investment shall be made 
			without the concurrence of the member whose currency is used to make 
			the investment. The Fund shall invest only in obligations 
			denominated in special drawing rights or in the currency used for 
			investment.
			            (i) The General Resources Account shall be reimbursed 
			from time to time in respect of the expenses of administration of 
			the Special Disbursement Account paid from the General Resources 
			Account by transfers from the Special Disbursement Account on the 
			basis of a reasonable estimate of such expenses.
			            (j) The Special Disbursement Account shall be terminated 
			in the event of the liquidation of the Fund and may be terminated 
			prior to liquidation of the Fund by a seventy percent majority of 
			the total voting power. Upon termination of the account because of 
			the liquidation of the Fund, any assets in this account shall be 
			distributed in accordance with the provisions of Schedule K. Upon 
			termination prior to liquidation of the Fund, any assets in this 
			account shall be transferred to the General Resources Account for 
			immediate use in operations and transactions. The Fund, by a seventy 
			percent majority of the total voting power, shall adopt rules and 
			regulations for the administration of the Special Disbursement 
			Account.
			
			Article VI
			Capital transfers
			Section 1 
			Use of the Funds general resources for capital transfers
			            (a) A member may not use the 
			Funds general resources to meet a large or sustained outflow of 
			capital except as provided in Section 2 of this Article, and the 
			Fund may request a member to exercise controls to prevent such use 
			of the general resources of the Fund. If, after receiving such a 
			request, a member fails to exercise appropriate controls, the Fund 
			may declare the member ineligible to use the general resources of 
			the Fund.
			            (b) Nothing in this Section shall be deemed:
			            (i) to prevent the use of the general resources of the 
			Fund for capital transactions of reasonable amount required for the 
			expansion of exports or in the ordinary course of trade, banking, or 
			other business; or
			            (ii) to affect capital movements which are met out of a 
			members own resources, but members undertake that such capital 
			movements will be in accordance with the purposes of the Fund.
			
			Section 2 
			Special provisions for capital transfers
			            A member shall be entitled to 
			make reserve tranche purchases to meet capital transfers.
			
			Section 3 
			Controls of capital transfers
			            Members may exercise such 
			controls as are necessary to regulate international capital 
			movements, but no member may exercise these controls in a manner 
			which will restrict payments for current transactions or which will 
			unduly delay transfers of funds in settlement of commitments, except 
			as provided in Article VII, Section 3 b) and in Article XIV, Section 
			2.
			
			Article VII
			Replenishment and scarce currencies
			Section 1 
			Measures to replenish the Funds holdings of currencies
			            The Fund may, if it deems such 
			action appropriate to replenish its holdings of any members 
			currency in the General Resources Account needed in connection with 
			its transactions, take either or both of the following steps:
			            (i) propose to the member that, on terms and conditions 
			agreed between the Fund and the member, the latter lend its currency 
			to the Fund or that, with the concurrence of the member, the Fund 
			borrow such currency from some other source either within or outside 
			the territories of the member, but no member shall be under any 
			obligation to make such loans to the Fund or to concur in the 
			borrowing of its currency by the Fund from any other source;
			            (ii) require the member, if it is a participant, to sell 
			its currency to the Fund for special drawing rights held in the 
			General Resources Account, subject to Article XIX, Section 4. In 
			replenishing with special drawing rights, the Fund shall pay due 
			regard to the principles of designation under Article XIX, Section 
			5.
			
			Section 2 
			General scarcity of currency
			            If the Fund finds that a general 
			scarcity of a particular currency is developing, the Fund may so 
			inform members and may issue a report setting forth the causes of 
			the scarcity and containing recommendations designed to bring it to 
			an end. A representative of the member whose currency is involved 
			shall participate in the preparation of the report.
			
			Section 3 
			Scarcity of the Funds holdings
			            (a) If it becomes evident to the 
			Fund that the demand for a members currency seriously threatens the 
			Funds ability to supply that currency, the Fund, whether or not it 
			has issued a report under Section 2 of this Article, shall formally 
			declare such currency scarce and shall thenceforth apportion its 
			existing and accruing supply of the scarce currency with due regard 
			to the relative needs of members, the general international economic 
			situation, and any other pertinent considerations. The Fund shall 
			also issue a report concerning its action.
			            (b) A formal declaration under (a) above shall operate 
			as an authorization to any member, after consultation with the Fund, 
			temporarily to impose limitations on the freedom of exchange 
			operations in the scarce currency. Subject to the provisions of 
			Article IV and Schedule C, the member shall have complete 
			jurisdiction in determining the nature of such limitations, but they 
			shall be no more restrictive than is necessary to limit the demand 
			for the scarce currency to the supply held by, or accruing to, the 
			member in question, and they shall be relaxed and removed as rapidly 
			as conditions permit.
			            (c) The authorization under (b) above shall expire 
			whenever the Fund formally declares the currency in question to be 
			no longer scarce.
			
			Section 4 
			Administration of restrictions
			            Any member imposing restrictions 
			in respect of the currency of any other member pursuant to the 
			provisions of Section 3(b) of this Article shall give sympathetic 
			consideration to any representations by the other member regarding 
			the administration of such restrictions.
			
			Section 5 
			Effect of other international agreements on restrictions
			            Members agree not to invoke the 
			obligations of any engagements entered into with other members prior 
			to this Agreement in such a manner as will prevent the operation of 
			the provisions of this Article.
			
			Article VIII
			General obligations of members
			Section 1 
			Introduction
			            In addition to the obligations 
			assumed under other articles of this Agreement, each member 
			undertakes the obligations set out in this Article.
			
			Section 2 
			Avoidance of restrictions on current payments
			            (a) Subject to the provisions of 
			Article VII, Section 3(b) and Article XIV, Section 2, no member 
			shall, without the approval of the Fund, impose restrictions on the 
			making of payments and transfers for current international 
			transactions.
			            (b) Exchange contracts which involve the currency of any 
			member and which are contrary to the exchange control regulations of 
			that member maintained or imposed consistently with this Agreement 
			shall be unenforceable in the territories of any member. In 
			addition, members may, by mutual accord, cooperate in measures for 
			the purpose of making the exchange control regulations of either 
			member more effective, provided that such measures and regulations 
			are consistent with this Agreement.
			
			Section 3 
			Avoidance of discriminatory currency practices
			            No member shall engage in, or 
			permit any of its fiscal agencies referred to in Article V, Section 
			1 to engage in, any discriminatory currency arrangements or multiple 
			currency practices, whether within or outside margins under Article 
			IV or prescribed by or under Schedule C, except as authorized under 
			this Agreement or approved by the Fund. If such arrangements and 
			practices are engaged in at the date when this Agreement enters into 
			force, the member concerned shall consult with the Fund as to their 
			progressive removal unless they are maintained or imposed under 
			Article XIV, Section 2, in which case the provisions of Section 3 of 
			that Article shall apply.
			
			Section 4 
			Convertibility of foreign-held balances
			            (a) Each member shall buy 
			balances of its currency held by another member if the latter, in 
			requesting the purchase, represents:
			            (i) that the balances to be bought have been recently 
			acquired as a result of current transactions; or
			            (ii) that their conversion is needed for making payments 
			for current transactions.
			            The buying member shall have the option to pay either in 
			special drawing rights, subject to Article XIX, Section 4, or in the 
			currency of the member making the request.
			            (b) The obligation in (a) above shall not apply when:
			            (i) the convertibility of the balances has been 
			restricted consistently with Section 2 of this Article or Article 
			VI, Section 3;
			            (ii) the balances have accumulated as a result of 
			transactions effected before the removal by a member of restrictions 
			maintained or imposed under Article XIV, Section 2;
			            (iii) the balances have been acquired contrary to the 
			exchange regulations of the member which is asked to buy them;
			            (iv) the currency of the member requesting the purchase 
			has been declared scarce under Article VII, Section 3(a); or
			            (v) the member requested to make the purchase is for any 
			reason not entitled to buy currencies of other members from the Fund 
			for its own currency.
			
			Section 5 
			Furnishing of information
			            (a) The Fund may require members 
			to furnish it with such information as it deems necessary for its 
			activities, including, as the minimum necessary for the effective 
			discharge of the Funds duties, national data on the following 
			matters:
			            (i) official holdings at home and abroad of (1) gold, 
			(2) foreign exchange;
			            (ii) holdings at home and abroad by banking and 
			financial agencies, other than official agencies, of (1) gold, (2) 
			foreign exchange;
			            (iii) production of gold;
			            (iv) gold exports and imports according to countries of 
			destination and origin;
			            (v) total exports and imports of merchandise, in terms 
			of local currency values, according to countries of destination and 
			origin;
			            (vi) international balance of payments including (1) 
			trade in goods and services, (2) gold transactions, (3) known 
			capital transactions, and (4) other items;
			            (vii) international investment position, ie, investments 
			within the territories of the member owner abroad and investments 
			abroad owned by persons in its territories so far as it is possible 
			to furnish this information;
			            (viii) national income;
			            (ix) price indices, ie, indices of commodity prices in 
			wholesale and retail markets and of export and import prices;
			            (x) buying and selling rates for foreign currencies;
			            (xi) exchange controls, ie, a comprehensive statement of 
			exchange controls in effect at the time of assuming membership in 
			the Fund and details of subsequent changes as they occur; and
			            (xii) where official clearing arrangements exist, 
			details of amounts awaiting clearance in respect of commercial and 
			financial transactions, and of the length of time during which such 
			arrears have been outstanding.
			            (b) In requesting information the Fund shall take into 
			consideration the varying ability of members to furnish the data 
			requested. Members shall be under no obligation to furnish 
			information in such detail that the affairs of individuals or 
			corporations are disclosed. Members undertake, however, to furnish 
			the desired information in as detailed and accurate a manner as is 
			practicable and, so far as possible, to avoid mere estimates.
			            (c) The Fund may arrange to obtain further information 
			by agreement with members. It shall act as a centre for the 
			collection and exchange of information on monetary and financial 
			problems, thus facilitating the preparation of studies designed to 
			assist members in developing policies which further the purposes of 
			the Fund.
			
			Section 6 
			Consultation between members regarding 
			existing international agreements
			            Where under this Agreement a 
			member is authorized in the special or temporary circumstances 
			specified in the Agreement to maintain or establish restrictions on 
			exchange transactions, and there are other engagements between 
			members entered into prior to this Agreement which conflict with the 
			application of such restrictions, the parties to such engagements 
			shall consult with one another with a view to making such mutually 
			acceptable adjustments as may be necessary. The provisions of this 
			Article shall be without prejudice to the operation of Article VII, 
			Section 5.
			
			Section 7 
			Obligation to collaborate regarding policies 
			on reserve assets
			            Each member undertakes to 
			collaborate with the Fund and with other members in order to ensure 
			that the policies of the member with respect to reserve assets shall 
			be consistent with the objectives of promoting better international 
			surveillance of international liquidity and making the special 
			drawing right the principal reserve asset in the international 
			monetary system.
			
			Article IX
			Status, immunities, and privileges
			Section 1 
			Purposes of Article
			            To enable the Fund to fulfill the 
			functions with which it is entrusted, the status, immunities, and 
			privileges set forth in this Article shall be accorded to the Fund 
			in the territories of each member.
			
			Section 2 
			Status of the Fund
			            The Fund shall possess full 
			juridical personality, and in particular, the capacity:
			            (i) to contract;
			            (ii) to acquire and dispose of immovable and movable 
			property; and
			            (iii) to institute legal proceedings.
			
			Section 3 
			Immunity from judicial process
			            The Fund, its property and its 
			assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy 
			immunity from every form of judicial process except to the extent 
			that it expressly waives its immunity for the purpose of any 
			proceedings or by the terms of any contract.
			
			Section 4 
			Immunity from other action
			            Property and assets of the Fund, 
			wherever located and by whomsoever held, shall be immune from 
			search, requisition, confiscation, expropriation, or any other form 
			of seizure by executive or legislative action.
			
			Section 5 
			Immunity of archives
			            The archives of the Fund shall be 
			inviolable.
			
			Section 6 
			Freedom of assets from restrictions
			            To the extent necessary to carry 
			out the activities provided for in this Agreement, all property and 
			assets of the Fund shall be free from restrictions, regulations, 
			controls, and moratoria of any nature.
			
			Section 7 
			Privilege for communications
			            The official communications of 
			the Fund shall be accorded by members the same treatment as the 
			official communications of other members.
			
			Section 8 
			Immunities and privileges of officers and employees
			            All Governors, Executive 
			Directors, Alternates, members of committees, representatives 
			appointed under Article XII, Section 3(j), advisors of any of the 
			foregoing persons, officers, and employees of the Fund:
			            (i) shall be immune from legal process with respect to 
			acts performed by them in their official capacity except when the 
			Fund waives this immunity;
			            (ii) not being local nationals, shall be granted the 
			same immunities from immigration restrictions, alien registration 
			requirements, and national service obligations and the same 
			facilities as regards exchange restrictions as are accorded by 
			members to the representatives, officials, and employees of 
			comparable rank of other members; and
			            (iii) shall be granted the same treatment in respect of 
			travelling facilities as is accorded by members to representatives, 
			officials, and employees of comparable rank of other members.
			
			Section 9
			Immunities from taxation
			            (a) The Fund, its assets, 
			property, income, and its operations and transactions authorized by 
			this Agreement shall be immune from all taxation and from all 
			customs duties. The Fund shall also be immune from liability for the 
			collection or payment of any tax or duty.
			            (b) No tax shall be levied on or in respect of salaries 
			and emoluments paid by the Fund to Executive Directors, Alternates, 
			offices, or employees of the Fund who are not local citizens, local 
			subjects, or other local nationals.
			            (c) No taxation of any kind shall be levied on any 
			obligation or security issued by the Fund, including any dividend or 
			interest thereon, by whomsoever held:
			            (i) which discriminates against such obligation or 
			security solely because of its origin; or
			            (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation 
			is the place or currency in which it is issued, made payable or 
			paid, or the location of any office or place of business maintained 
			by the Fund.
			
			Section 10 
			Application of Article
			            Each member shall take such 
			action as is necessary in its own territories for the purpose of 
			making effective in terms of its own law the principles set forth in 
			this Article and shall inform the Fund of the detailed action which 
			it has taken.
			
			Article X
			Relations with other international organizations
			            The Fund shall cooperate within 
			the terms of this Agreement with any general international 
			organization and with public international organizations having 
			specialized responsibilities in related fields. Any arrangements for 
			such cooperation which would involve a modification of any provision 
			of this Agreement may be effected only after amendment to this 
			Agreement under Article XXVIII.
			
			Article XI
			Relations with non-member countries
			Section 1 
			Undertakings regarding relations
			 with non-member countries
			            Each member undertakes:
			            (i) not to engage in, nor to permit any of its fiscal 
			agencies referred to in Article V, Section 1 to engage in, any 
			transactions with a non-member or with persons in a non-members 
			territories which would be contrary to the provisions of this 
			Agreement or the purposes of the Fund;
			            (ii) not to cooperate with a non-member or with persons 
			in a non-members territories in practices which would be contrary 
			to the provisions of this Agreement or the purposes of the Fund; and
			            (iii) to cooperate with the Fund with a view to the 
			application in its territories of appropriate measures to prevent 
			transactions with non-members or with persons in their territories 
			which would be contrary to the provisions of this Agreement or the 
			purposes of the Fund.
			
			Section 2 
			Restrictions on transactions with non-member countries
			            Nothing in this Agreement shall 
			affect the right of any member to impose restrictions on exchange 
			transactions with non-members or with persons in their territories 
			unless the Fund finds that such restrictions prejudice the interests 
			of members and are contrary to the purposes of the Fund.
			
			Article XII
			Organization and management
			Section 1 
			Structure of the Fund
			            The Fund shall have a Board of 
			Governors, an Executive Board, a Managing Director, and a staff, and 
			a Council if the Board of Governors decides, by an eighty-five per 
			cent majority of the total voting power, that the provisions of 
			Schedule D shall be applied.
			
			Section 2 
			Board of Governors
			            (a) All powers under this 
			Agreement not conferred directly on the Board of Governors, the 
			Executive Board, or the Managing Director shall be vested in the 
			Board of Governors. The Board of Governors shall consist of one 
			Governor and one Alternate appointed by each member in such manner 
			as it may determine. Each Governor and each Alternate shall serve 
			until a new appointment is made. No Alternate may vote except in the 
			absence of his principal. The Board of Governors shall select one of 
			the Governors as chairman.
			            (b) The Board of Governors may delegate to the Executive 
			Board authority to exercise any powers of the Board of Governors, 
			except the powers conferred directly by this Agreement on the Board 
			of Governors.
			            (c) The Board of Governors shall hold such meetings as 
			may be provided for by the Board of Governors or called by the 
			Executive Board. Meetings of the Board of Governors shall be called 
			whenever requested by fifteen members or by members having 
			one-quarter of the total voting power.
			            (d) A quorum for any meeting of the Board of Governors 
			shall be a majority of the Governors having not less than two-thirds 
			of the total voting power.
			            (e) Each Governor shall be entitled to cast the number 
			of votes allotted under Section 5 of this Article to the member 
			appointing him.
			            (f) The Board of Governors may by regulation establish a 
			procedure whereby the Executive Board, when it deems such action to 
			be in the best interests of the Fund, may obtain a vote of the 
			Governors on a specific question without calling a meeting of the 
			Board of Governors.
			            (g) The Board of Governors, and the Executive Board to 
			the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may 
			be necessary or appropriate to conduct the business of the Fund.
			            (h) Governors and Alternates shall serve as such without 
			compensation from the Funds, but the Fund may pay them reasonable 
			expenses incurred in attending meetings.
			            (i) The Board of Governors shall determine the 
			remuneration to be paid to the Executive Directors and their 
			Alternates and the salary and terms of the contract of service of 
			the Managing Director.
			            (j) The Board of Governors and the Executive Board may 
			appoint such committees as they deem advisable. Membership of 
			committees need not be limited to Governors or Executive Directors 
			or their Alternates.
			
			Section 3 
			Executive Board
			            (a) The Executive Board shall be 
			responsible for conducting the business of the Fund, and for this 
			purpose shall exercise all the powers delegated to it by the Board 
			of Governors.
			            (b) The Executive Board shall consist of Executive 
			Directors with the Managing Director as chairman. Of the Executive 
			Directors:
			            (i) five shall be appointed by the five members having 
			the largest quotas; and
			            (ii) fifteen shall be elected by the other members.
			            For the purpose of each regular election of Executive 
			Directors, the Board of Governors, by an eighty-five percent 
			majority of the total voting power, may increase or decrease the 
			number of Executive Directors in (ii) above. The number of Executive 
			Directors in (ii) above shall be reduced by one or two, as the case 
			may be, if Executive Directors are appointed under (c) below, unless 
			the Board of Governors decides, by an eighty-five percent majority 
			of the total voting power, that this reduction would hinder the 
			effective discharge of the functions of the Executive Board or of 
			Executive Directors or would threaten to upset a desirable balance 
			in the Executive Board.
			            (c) If, at the second regular election of Executive 
			Directors and thereafter, the members entitled to appoint Executive 
			Directors under (b) (i) above do not include the two members, the 
			holdings of whose currencies by the Fund in the General Resources 
			Account have been, on the average over the preceding two years, 
			reduced below their quotas by the largest absolute amounts in terms 
			of the special drawing right, either one or both of such members, as 
			the case may be, may appoint an Executive Director.
			            (d) Elections of elective Executive Directors shall be 
			conducted at intervals of two years in accordance with the 
			provisions of Schedule E, supplemented by such regulations as the 
			Fund deems appropriate. For each regular election of Executive 
			Directors, the Board of Governors may issue regulations making 
			changes in the proportion of votes required to elect Executive 
			Directors under the provisions of Schedule E.
			            (e) Each Executive Director shall appoint an Alternate 
			with full power to act for him when he is not present. When the 
			Executive Directors appointing them are present, Alternates may 
			participate in meetings but may not vote.
			            (f) Executive Directors shall continue in office until 
			their successors are appointed or elected. If the office of an 
			elected Executive Director becomes vacant more than ninety days 
			before the end of his term, another Executive Director shall be 
			elected for the remainder of the term by the members that elected 
			the former Executive Director. A majority of the votes cast shall be 
			required for election. While the office remains vacant, the 
			Alternate of the former Executive Director shall exercise his 
			powers, except that of appointing an Alternate.
			            (g) The Executive Board shall function in continuous 
			session at the principal office of the Fund and shall meet as often 
			as the business of the Fund may require.
			            (h) A quorum for any meeting of the Executive Board 
			shall be a majority of the Executive Directors having not less than 
			one-half of the total voting power.
			            (i) (i) Each appointed Executive Director shall be 
			entitled to cast the number of votes allotted under Section 5 of 
			this Article to the member appointing him.
			            (ii) If the votes allotted to a member that appoints an 
			Executive Director under c) above were cast by an Executive Director 
			together with the votes allotted to other members as a result of the 
			last regular election of Executive Directors, the member may agree 
			with each of the other members that the number of votes allotted to 
			it shall be cast by the appointed Executive Director. A member 
			making such an agreement shall not participate in the election of 
			Executive Directors.
			            (iii) Each elected Executive Director shall be entitled 
			to cast the number of votes which counted towards his election.
			            (iv) When the provisions of Section 5(b) of this Article 
			are applicable, the votes which an Executive Director would 
			otherwise be entitled to cast shall be increased or decreased 
			correspondingly. All the votes which an Executive Director is 
			entitled to cast shall be cast as a unit.
			            (j) The Board of Governors shall adopt regulations under 
			which a member not entitled to appoint an Executive Director under 
			(b) above may send a representative to attend any meeting of the 
			Executive Board when a request made by, or a matter particularly 
			affecting, that member is under consideration.
			
			Section 4 
			Managing Director and staff
			            (a) The Executive Board shall 
			select a Managing Director who shall not be a Governor or an 
			Executive Director. The Managing Director shall be chairman of the 
			Executive Board, but shall have no vote except a deciding vote in 
			case of an equal division. He may participate in meetings of the 
			Board of Governors, but shall not vote at such meetings. The 
			Managing Director shall cease to hold office when the Executive 
			Board so decides.
			            (b) The Managing Director shall be chief of the 
			operating staff of the Fund and shall conduct, under the direction 
			of the Executive Board, the ordinary business of the Fund. Subject 
			to the general control of the Executive Board, he shall be 
			responsible for the organization, appointment, and dismissal of the 
			staff of the Fund.
			            (c) The Managing Director and the staff of the Fund, in 
			the discharge of their functions, shall owe their duty entirely to 
			the Fund and to no other authority. Each member of the Fund shall 
			respect the international character of this duty and shall refrain 
			from all attempts to influence any of the staff in the discharge of 
			these functions.
			            (d) In appointing the staff the Managing Director shall, 
			subject to the paramount importance of securing the highest 
			standards of efficiency and of technical competence, pay due regard 
			to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical 
			basis as possible.
			
			Section 5 
			Voting
			            (a) Each member shall have two 
			hundred fifty votes plus one additional vote for each part of its 
			quota equivalent to one hundred thousand special drawing rights.
			            (b) Whenever voting is required under Article V, Section 
			4 or 5, each member shall have the number of votes to which it is 
			entitled under (a) above adjusted
			            (i) by the addition of one vote for the equivalent of 
			each four hundred thousand special drawing rights of net sales of 
			its currency from the general resources of the Fund up to the date 
			when the vote is taken, or
			            (ii) by the subtraction of one vote for the equivalent 
			of each four hundred thousand special drawing rights of its net 
			purchases under Article V, Section 3(b) and (f) up to the date when 
			the vote is taken, provided that neither net purchases nor net sales 
			shall be deemed at any time to exceed an amount equal to the quota 
			of the member involved.
			            (c) Except as otherwise specifically provided, all 
			decisions of the Fund shall be made by a majority of the votes cast.
			
			Section 6 
			Reserves, distribution of net income, and investment
			            (a) The Fund shall determine 
			annually what part of its net income shall be placed to general 
			reserve or special reserve, and what part, if any, shall be 
			distributed.
			            (b) The Fund may use the special reserve for any purpose 
			for which it may use the general reserve, except distribution.
			            (c) If any distribution is made of the net income of any 
			year, it shall be made to all members in proportion to their quotas.
			            (d) The Fund, by a seventy percent majority of the total 
			voting power, may decide at any time to distribute any part of the 
			general reserve. Any such distribution shall be made to all members 
			in proportion to their quotas.
			            (e) Payments under (c) and (d) above shall be made in 
			special drawing rights, provided that either the Fund or the member 
			may decide that the payment to the member shall be made in its own 
			currency.
			            (f) (i) The Fund may establish an Investment Account for 
			the purposes of this subsection (f). The assets of the Investment 
			Account shall be held separately from the other accounts of the 
			General Department.
			            (ii) The Fund may decide to transfer to the Investment 
			Account a part of the proceeds of the sale of gold in accordance 
			with Article V, Section 12(g) and, by a seventy percent majority of 
			the total voting power, may decide to transfer to the Investment 
			Account, for immediate investment, currencies held in the General 
			Resources Account. The amount of these transfers shall not exceed 
			the total amount of the general reserve and the special reserve at 
			the time of the decision.
			            (iii) The Fund may invest a members currency held in 
			the Investment Account in marketable obligations of that member or 
			in marketable obligations of international financial organizations. 
			No investment shall be made without the concurrence of the member 
			whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest 
			only in obligations denominated in special drawing rights or in the 
			currency used for investment.
			            (iv) The income of investment may be invested in 
			accordance with the provisions of this subsection (f). Income not 
			invested shall be held in the Investment Account or may be used for 
			meeting the expenses of conducting the business of the Fund.
			            (v) The Fund may use a members currency held in the 
			Investment Account to obtain the currencies needed to meet the 
			expenses of conducting the business of the Fund.
			            (vi) The Investment Account shall be terminated in the 
			event of liquidation of the Fund and may be terminated, or the 
			amount of the investment may be reduced, prior to liquidation of the 
			Fund by a seventy percent majority of the total voting power. The 
			Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, shall 
			adopt rules and regulations regarding administration of the 
			Investment Account, which shall be consistent with (vii), (viii), 
			and (ix) below.
			            (vii) Upon termination of the Investment Account because 
			of liquidation of the Fund, any assets in this account shall be 
			distributed in accordance with the provisions of Schedule K, 
			provided that a portion of these assets corresponding to the 
			proportion of the assets transferred to this account under Article 
			V, Section 12(g) to the total of the assets transferred to this 
			account shall be deemed to be assets held in the Special 
			Disbursement Account and shall be distributed in accordance with 
			Schedule K, paragraph 2(a) (ii).
			            (viii) Upon termination of the Investment Account prior 
			to liquidation of the Fund, a portion of the assets held in this 
			account corresponding to the proportion of the assets transferred to 
			this account under Article V, Section 12(g) to the total of the 
			assets transferred to the account shall be transferred to the 
			Special Disbursement Account if it has not been terminated, and the 
			balance of the assets held in the Investment Account shall be 
			transferred to the General Resources Account for immediate use in 
			operations and transactions.
			            (ix) On a reduction of the amount of the investment by 
			the Fund, a portion of the reduction corresponding to the proportion 
			of the assets transferred to the Investment Account under Article V, 
			Section 12(g) to the total of the assets transferred to this account 
			shall be transferred to the Special Disbursement Account if it has 
			not be terminated, and the balance of the reduction shall be 
			transferred to the General Resources Account for immediate use in 
			operations and transactions.
			
			Section 7 
			Publication of reports
			            (a) The Fund shall publish an 
			annual report containing an audited statement of its accounts, and 
			shall issue, at intervals of three months or less, a summary 
			statement of its operations and transactions and its holdings of 
			special drawing rights, gold, and currencies of members.
			            (b) The Fund may publish such other reports as it deems 
			desirable for carrying out its purposes.
			
			Section 8 
			Communication of views to members
			            The Fund shall at all times have 
			the right to communicate its views informally to any member on any 
			matter arising under this Agreement. The Fund may, by a seventy 
			percent majority of the total voting power, decide to publish a 
			report made to a member regarding its monetary or economic 
			conditions and developments which directly tend to produce a serious 
			disequilibrium in the international balance of payments of members. 
			If the member is not entitled to appoint an Executive Director, it 
			shall be entitled to representation in accordance with Section 3(j) 
			of this Article. The Fund shall not publish a report involving 
			changes in the fundamental structure of the economic organization of 
			members.
			
			Article XIII
			Offices and depositories
			Section 1 
			Location of offices
			            The principal office of the Fund 
			shall be located in the territory of the member having the largest 
			quota, and agencies or branch offices may be established in the 
			territories of other members.
			
			Section 2 
			Depositories
			            (a) Each member shall designate 
			its central bank as a depository for all the Funds holdings of its 
			currency, or if it has no central bank it shall designate such other 
			institution as may be acceptable to the Fund.
			            (b) The Fund may hold other assets, including gold, in 
			the depositories designated by the five members having the largest 
			quotas and in such other designated depositories as the Fund may 
			select. Initially, at least one-half of the holdings of the Fund 
			shall be held in the depository designated by the member in whose 
			territories the Fund has its principal office and at least forty 
			percent shall be held in the depositories designated by the 
			remaining four members referred to above. However, all transfers of 
			gold by the Fund shall be made with due regard to the costs of 
			transport and anticipated requirements of the Fund. In an emergency 
			the Executive Board may transfer all or any part of the Funds gold 
			holdings to any place where they can be adequately protected.
			
			Section 3 
			Guarantee of the Funds assets
			            Each member guarantees all assets 
			of the Fund against loss resulting from failure or default on the 
			part of the depository designated by it.
			
			Article XIV
			Transitional arrangements
			Section 1 
			Notification to the Fund
			            Each member shall notify the Fund 
			whether it intends to avail itself of the transitional arrangements 
			in Section 2 of this Article, or whether it is prepared to accept 
			the obligations of Article VIII, Sections 2, 3, and 4. A member 
			availing itself of the transitional arrangements shall notify the 
			Fund as soon thereafter as it is prepared to accept these 
			obligations.
			
			Section 2 
			Exchange restrictions
			            A member that has notified the 
			Fund that it intends to avail itself of transitional arrangements 
			under this provision may, notwithstanding the provisions of any 
			other articles of this Agreement, maintain and adapt to changing 
			circumstances the restrictions on payments and transfers for current 
			international transactions that were in effect on the date on which 
			it became a member. Members shall, however, have continuous regard 
			in their foreign exchange policies to the purposes of the Fund, and, 
			as soon as conditions permit, they shall take all possible measures 
			to develop such commercial and financial arrangements with other 
			members as will facilitate international payments and the promotion 
			of a stable system of exchange rates. In particular, members shall 
			withdraw restrictions maintained under this Section as soon as they 
			are satisfied that they will be able, in the absence of such 
			restrictions, to settle their balance of payments in a manner which 
			will not unduly encumber their access to the general resources of 
			the Fund.
			
			Section 3 
			Action of the Fund relating to restrictions
			            The Fund shall make annual 
			reports on the restrictions in force under Section 2 of this 
			Article. Any member retaining any restrictions inconsistent with 
			Article VIII, Sections 2, 3, or 4 shall consult the Fund annually as 
			to their further retention. The Fund may, if it deems such action 
			necessary in exceptional circumstances, make representations to any 
			member that conditions are favorable for the withdrawal of any 
			particular restriction, or for the general abandonment of 
			restrictions, inconsistent with the provisions of any other articles 
			of this Agreement. The member shall be given a suitable time to 
			reply to such representations. If the Fund finds that the member 
			persists in maintaining restrictions which are inconsistent with the 
			purposes of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, 
			Section 2(a).
			
			Article XV
			Special drawing rights
			Section 1 
			Authority to allocate special drawing rights
			            To meet the need, as and when it 
			arises, for a supplement to existing reserve assets, the Fund is 
			authorized to allocate special drawing rights to members that are 
			participants in the Special Drawing Rights Department.
			
			Section 2 
			Valuation of the special drawing right
			            The method of valuation of the 
			special drawing right shall be determined by the Fund by a seventy 
			percent majority of the total voting power, provided, however, that 
			an eighty-five percent majority of the total voting power shall be 
			required for a change in the principle of valuation or a fundamental 
			change in the application of the principle in effect.
			
			Article XVI
			General Department and Special Drawing Rights Department
			Section 1 
			Separation of operations and transactions
			            All operations and transactions 
			involving special drawing rights shall be conducted through the 
			Special Drawing Rights Department. All other operations and 
			transactions on the account of the Fund authorized by or under this 
			Agreement shall be conducted through the General Department. 
			Operations and transactions pursuant to Article XVII, Section 2 
			shall be conducted through the General Department as well as the 
			Special Drawing Rights Department.
			
			Section 2 
			Separation of assets and property
			            All assets and property of the 
			Fund, except resources administered under Article V, Section 2(b), 
			shall be held in the General Department, provided that assets and 
			property acquired under Article XX, Section 2 and Articles XXIV and 
			XXV and Schedules H and I shall be held in the Special Drawing 
			Rights Department. Any assets or property held in one Department 
			shall not be available to discharge or meet the liabilities, 
			obligations, or losses of the Fund incurred in the conduct of the 
			operations and transactions of the other Department, except that the 
			expenses of conducting the business of the Special Drawing Rights 
			Department shall be paid by the Fund from the General Department 
			which shall be reimbursed in special drawing rights from time to 
			time by assessments under Article XX, Section 4 made on the basis of 
			a reasonable estimate of such expenses.
			
			Section 3 
			Recordings and information
			            All changes in holdings of 
			special drawing rights shall take effect only when recorded by the 
			Fund in the Special Drawing Rights Department. Participants shall 
			notify the Fund of the provisions of this Agreement under which 
			special drawing rights are used. The Fund may require participants 
			to furnish it with such other information as it deems necessary for 
			its functions.
			
			Article XVII
			Participants and other holders of special drawing rights
			Section 1 
			Participants
			            Each member of the Fund that 
			deposits with the Fund an instrument setting forth that it 
			undertakes all the obligations of a participant in the Special 
			Drawing Rights Department in accordance with its law and that it has 
			taken all steps necessary to enable it to carry out all of these 
			obligations shall become a participant in the Special Drawing Rights 
			Department as of the date the instrument is deposited, except that 
			no member shall become a participant before the provisions of this 
			Agreement pertaining exclusively to the Special Drawing Rights 
			Department have entered into force and instruments have been 
			deposited under this Section by members that have at least 
			seventy-five percent of the total of quotas.
			
			Section 2 
			Fund as a holder
			            The Fund may hold special drawing 
			rights in the General Resources Account and may accept and use them 
			in operations and transactions conducted through the General 
			Resources Account with participants in accordance with the 
			provisions of this Agreement or with prescribed holders in 
			accordance with the terms and conditions prescribed under Section 3 
			of this Article.
			
			Section 3
			Other holders
			            The Fund may prescribe:
			            (i) as holders, non-members, members that are 
			non-participants, institutions that perform functions of a central 
			bank for more than one member, and other official entities;
			            (ii) the terms and conditions on which prescribed 
			holders may be permitted to hold special drawing rights and may 
			accept and use them in operations and transactions with participants 
			and other prescribed holders; and
			            (iii) the terms and conditions on which participants and 
			the Fund through the General Resources Account may enter into 
			operations and transactions in special drawing rights with 
			prescribed holders.
			            An eighty-five percent majority of the total voting 
			power shall be required for prescriptions under (i) above. The terms 
			and conditions prescribed by the Fund shall be consistent with the 
			provisions of this Agreement and the effective functioning of the 
			Special Drawing Rights Department.
			
			Article XVIII
			Allocation and cancellation of special drawing rights
			Section 1 
			Principles and considerations governing 
			allocation and cancellation
			            (a) In all its decisions with 
			respect to the allocation and cancellation of special drawing rights 
			the Fund shall seek to meet the long-term global need, as and when 
			it arises, to supplement existing reserve assets in such manner as 
			will promote the attainment of its purposes and will avoid economic 
			stagnation and deflation as well as excess demand and inflation in 
			the world.
			            (b) The first decision to allocate special drawing 
			rights shall take into account, as special considerations, a 
			collective judgment that there is a global need to supplement 
			reserves, and the attainment of a better balance of payments 
			equilibrium, as well as the likelihood of a better working of the 
			adjustment process in the future.
			
			Section 2 
			Allocation and cancellation
			            (a) Decisions of the Fund to 
			allocate or cancel special drawing rights shall be made for basic 
			periods which shall run consecutively and shall be five years in 
			duration. The first basic period shall begin on the date of the 
			first decision to allocate special drawing rights or such later date 
			as may be specified in that decision. Any allocations or 
			cancellations shall take place at yearly intervals.
			            (b) The rates at which allocations are to be made shall 
			be expressed as percentages of quotas on the date of each decision 
			to allocate. The rates at which special drawing rights are to be 
			cancelled shall be expressed as percentages of net cumulative 
			allocations of special drawing rights on the date of each decision 
			to cancel. The percentages shall be the same for all participants.
			            (c) In its decision for any basic period the Fund may 
			provide, notwithstanding (a) and (b) above, that:
			            (i) the duration of the basic period shall be other than 
			five years; or
			            (ii) the allocations or cancellations shall take place 
			at other than yearly intervals; or
			            (iii) the basis for allocations or cancellations shall 
			be the quotas or net cumulative allocations on dates other than the 
			dates of decisions to allocate or cancel.
			            (d) A member that becomes a participant after a basic 
			period starts shall receive allocations beginning with the next 
			basic period in which allocations are made after it becomes a 
			participant unless the Fund decides that the new participant shall 
			start to receive allocations beginning with the next allocation 
			after it becomes a participant. If the Fund decides that a member 
			that becomes a participant during a basic period shall receive 
			allocations during the remainder of that basic period and the 
			participant was not a member on the dates established under (b) or 
			(c) above, the Fund shall determine the basis on which these 
			allocations to the participant shall be made.
			            (e) A participant shall receive allocations of special 
			drawing rights made pursuant to any decision to allocate unless:
			            (i) the Governor for the participant did not vote in 
			favor of the decision; and
			            (ii) the participant has notified the Fund in writing 
			prior to the first allocation of special drawing rights under that 
			decision that it does not wish special drawing rights to be 
			allocated to it under the decision. On the request of a participant, 
			the Fund may decide to terminate the effect of the notice with 
			respect to allocations of special drawing rights subsequent to the 
			termination.
			            (f) If on the effective date of any cancellation the 
			amount of special drawing rights held by a participant is less than 
			its share of the special drawing rights that are to be cancelled, 
			the participant shall eliminate its negative balance as promptly as 
			its gross reserve position permits and shall remain in consultation 
			with the Fund for this purpose. Special drawing rights acquired by 
			the participant after the effective date of the cancellation shall 
			be applied against its negative balance and cancelled.
			
			Section 3 
			Unexpected major developments
			            The Fund may change the rates or 
			intervals of allocation or cancellation during the rest of a basic 
			period or change the length of a basic period or start a new basic 
			period, if at any time the Fund finds it desirable to do so because 
			of unexpected major developments.
			
			Section 4 
			Decisions on allocations and cancellations
			            (a) Decisions under Section 2(a), 
			(b), and (c) or Section 3 of this Article shall be made by the Board 
			of Governors on the basis of proposals of the Managing Director 
			concurred in by the Executive Board.
			            (b) Before making any proposal, the Managing Director, 
			after having satisfied himself that it will be consistent with the 
			provisions of Section 1(a) of this Article, shall conduct such 
			consultations as will enable him to ascertain that there is broad 
			support among participants for the proposal. In addition, before 
			making a proposal for the first allocation, the Managing Director 
			shall satisfy himself that the provisions of Section 1(b) of this 
			Article have been met and that there is broad support among 
			participants to begin allocations; he shall make a proposal for the 
			first allocation as soon after the establishment of the Special 
			Drawing Rights Department as he is so satisfied.
			            (c) The Managing Director shall make proposals:
			            (i) not later than six months before the end of each 
			basic period;
			            (ii) if no decision has been taken with respect to 
			allocation or cancellation for a basic period, whenever he is 
			satisfied that the provisions of (b) above have been met;
			            (iii) when, in accordance with Section 3 of this 
			Article, he considers that it would be desirable to change the rate 
			or intervals of allocation or cancellation or change the length of a 
			basic period or start a new basic period; or
			            (iv) within six months of a request by the Board of 
			Governors or the Executive Board;
			provided that, if under (i), (iii), or (iv) above the Managing 
			Director ascertains that there is no proposal which he considers to 
			be consistent with the provisions of Section 1 of this Article that 
			has broad support among participants in accordance with (b) above, 
			he shall report to the Board of Governors and to the Executive 
			Board.
			            (d) An eighty-five percent majority of the total voting 
			power shall be required for decisions under Section 2(a), (b), and 
			(c) or Section 3 of this Article except for decisions under Section 
			3 with respect to a decrease in the rates of allocation.
			
			Article XIX
			Operations and transactions in special drawing rights
			Section 1 
			Use of special drawing rights
			            Special drawing rights may be 
			used in the operations and transactions authorized by or under this 
			Agreement.
			
			Section 2 
			Operations and transactions between participants
			            (a) A participant shall be 
			entitled to use its special drawing rights to obtain an equivalent 
			amount of currency from a participant designated under Section 5 of 
			this Article.
			            (b) A participant, in agreement with another 
			participant, may use its special drawing rights to obtain an 
			equivalent amount of currency from the other participant.
			            (c) The Fund, by a seventy percent majority of the total 
			voting power, may prescribe operations in which a participant is 
			authorized to engage in agreement with another participant on such 
			terms and conditions as the Fund deems appropriate. The terms and 
			conditions shall be consistent with the effective functioning of the 
			Special Drawing Rights Department and the proper use of special 
			drawing rights in accordance with this Agreement.
			            (d) The Fund may make representations to a participant 
			that enters into any operation or transaction under (b) or (c) above 
			that in the judgment of the Fund may be prejudicial to the process 
			of designation according to the principles of Section 5 of this 
			Article or is otherwise inconsistent with Article XXII. A 
			participant that persists in entering into such operations or 
			transactions shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).
			
			Section 3 
			Requirement of need
			            (a) In transactions under Section 
			2(a) of this Article, except as otherwise provided in (c) below, a 
			participant will be expected to use its special drawing rights only 
			if it has a need because of its balance of payments or its reserve 
			position or developments in its reserves, and not for the sole 
			purpose of changing the composition of its reserves.
			            (b) The use of special drawing rights shall not be 
			subject to challenge on the basis of the expectation in (a) above, 
			but the Fund may make representations to a participant that fails to 
			fulfill this expectation. A participant that persists in failing to 
			fulfill this expectation shall be subject to Article XXIII, Section 
			2(b).
			            (c) The Fund may waive the expectation in (a) above in 
			any transactions in which a participant uses special drawing rights 
			to obtain an equivalent amount of currency from a participant 
			designated under Section 5 of this Article that would promote 
			reconstitution by the other participant under Section 6(a) of this 
			Article; prevent or reduce a negative balance of the other 
			participant; or offset the effect of a failure by the other 
			participant to fulfill the expectation in (a) above.
			
			Section 4 
			Obligation to provide currency
			            (a) A participant designated by 
			the Fund under Section 5 of this Article shall provide on demand a 
			freely usable currency to a participant using special drawing rights 
			under Section 2(a) of this Article. A participants obligation to 
			provide currency shall not extend beyond the point at which its 
			holdings of special drawing rights in excess of its net cumulative 
			allocation are equal to twice its net cumulative allocation or such 
			higher limit as may be agreed between a participant and the Fund.
			            (b) A participant may provide currency in excess of the 
			obligatory limit or any agreed higher limit.
			
			Section 5 
			Designation of participants to provide currency
			            (a) The Fund shall ensure that a 
			participant will be able to use its special drawing rights by 
			designating participants to provide currency for specified amounts 
			of special drawing rights for the purposes of Sections 2(a) and 4 of 
			this Article. Designations shall be made in accordance with the 
			following general principles supplemented by such other principles 
			as the Fund may adopt from time to time:
			            (i) A participant shall be subject to designation if its 
			balance of payments and gross reserve position is sufficiently 
			strong, but this will not preclude the possibility that a 
			participant with a strong reserve position will be designated even 
			though it has a moderate balance of payments deficit. Participants 
			shall be designated in such manner as will promote over time a 
			balanced distribution of holdings of special drawing rights among 
			them.
			            (ii) Participants shall be subject to designation in 
			order to promote reconstitution under Section 6(a) of this Article, 
			to reduce negative balances in holdings of special drawing rights, 
			or to offset the effect of failures to fulfill the expectation in 
			Section 3(a) of this Article.
			            (iii) In designating participants the Fund normally 
			shall give priority to those that need to acquire special drawing 
			rights to meet the objectives of designation under (ii) above.
			            (b) In order to promote over time a balanced 
			distribution of holdings of special drawing rights under (a) (i) 
			above, the Fund shall apply the rules for designation in Schedule F 
			or such rules as may be adopted under (c) below.
			            (c) The rules for designation may be reviewed at any 
			time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules 
			are adopted, the rules in force at the time of the review shall 
			continue to apply.
			
			Section 6 
			Reconstitution
			            (a) Participants that use their 
			special drawing rights shall reconstitute their holdings of them in 
			accordance with the rules for reconstitution in Schedule G or such 
			rules as may be adopted under (b) below.
			            (b) The rules for reconstitution may be reviewed at any 
			time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules 
			are adopted or a decision is made to abrogate rules for 
			reconstitution, the rules in force at the time of review shall 
			continue to apply. A seventy percent majority of the total voting 
			power shall be required for decisions to adopt, modify, or abrogate 
			the rules for reconstitution.
			
			Section 7 
			Exchange rates
			            (a) Except as otherwise provided 
			in (b) below, the exchange rates for transactions between 
			participants under Section 2(a) and (b) of this Article shall be 
			such that participants using special drawing rights shall receive 
			the same value whatever currencies might be provided and whichever 
			participants provide those currencies, and the Fund shall adopt 
			regulations to give effect to this principle.
			            (b) The Fund, by an eighty-five percent majority of the 
			total voting power, may adopt policies under which in exceptional 
			circumstances the Fund, by a seventy percent majority of the total 
			voting power, may authorize participants entering into transactions 
			under Section 2(b) of this Article to agree on exchange rates other 
			than those applicable under (a) above.
			            (c) The Fund shall consult a participant on the 
			procedure for determining rates of exchange for its currency.
			            (d) For the purpose of this provision the term 
			participant includes a terminating participant.
			
			Article XX
			Special Drawing Rights Department interest and charges
			Section 1 
			Interest
			            Interest at the same rate for all 
			holders shall be paid by the Fund to each holder on the amount of 
			its holdings of special drawing rights. The Fund shall pay the 
			amount due to each holder whether or not sufficient charges are 
			received to meet the payment of interest.
			
			Section 2 
			Charges
			            Charges at the same rate for all 
			participants shall be paid to the Fund by each participant on the 
			amount of its net cumulative allocation of special drawing rights 
			plus any negative balance of the participant or unpaid charges.
			
			Section 3 
			Rate of interest and charges
			            The Fund shall determine the rate 
			of interest by a seventy percent majority of the total voting power. 
			The rate of charges shall be equal to the rate of interest.
			
			Section 4 
			Assessments
			            When it is decided under Article 
			XVI, Section 2 that reimbursement shall be made, the Fund shall levy 
			assessments for this purpose at the same rate for all participants 
			on their net cumulative allocations.
			
			Section 5 
			Payment of interest, charges, and assessments
			            Interest, charges, and 
			assessments shall be paid in special drawing rights. A participant 
			that needs special drawing rights to pay any charge or assessment 
			shall be obligated and entitled to obtain them, for currency 
			acceptable to the Fund, in a transaction with the Fund conducted 
			through the General Resources Account. If sufficient special drawing 
			rights cannot be obtained in this way, the participant shall be 
			obligated and entitled to obtain them with a freely usable currency 
			from a participant which the Fund shall specify. Special drawing 
			rights acquired by a participant after the date for payment shall be 
			applied against its unpaid charges and cancelled.
			
			Article XXI
			Administration of the General Department 
			and the Special Drawing Rights Department
			            (a) The General Department and 
			the Special Drawing Rights Department shall be administered in 
			accordance with the provisions of Article XII, subject to the 
			following provisions:
			            (i) For meetings of or decisions by the Board of 
			Governors on matters pertaining exclusively to the Special Drawing 
			Rights Department only requests by, or the presence and the votes 
			of, Governors appointed by members that are participants shall be 
			counted for the purpose of calling meetings and determining whether 
			a quorum exists or whether a decision is made by the required 
			majority.
			            (ii) For decisions by the Executive Board on matters 
			pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only 
			Executive Directors appointed or elected by at least one member that 
			is a participant shall be entitled to vote. Each of these Executive 
			Directors shall be entitled to cast the number of votes allotted to 
			the member which is a participant that appointed him or to the 
			members that are participants whose votes counted towards his 
			election. Only the presence of Executive Directors appointed or 
			elected by members that are participants and the votes allotted to 
			members that are participants shall be counted for the purpose of 
			determining whether a quorum exists or whether a decision is made by 
			the required majority. For the purposes of this provision, an 
			agreement under Article XII, Section 3 (i) (ii) by a member that is 
			a participant shall entitle an appointed Executive Director to vote 
			and cast the number of votes allotted to the member.
			            (iii) Questions of the general administration of the 
			Fund, including reimbursement under Article XVI, Section 2, and any 
			question whether a matter pertains to both Departments or 
			exclusively to the Special Drawing Rights Department shall be 
			decided as if they pertained exclusively to the General Department. 
			Decisions with respect to the method of valuation of the special 
			drawing right, the acceptance and holding of special drawing rights 
			in the General Resources Account of the General Department and the 
			use of them, and other decisions affecting the operations and 
			transactions conducted through both the General Resources Account of 
			the General Department and the Special Drawing Rights Department 
			shall be made by the majorities required for decisions on matters 
			pertaining exclusively to each Department. A decision on a matter 
			pertaining to the Special Drawing Rights Department shall so 
			indicate.
			            (b) In addition to the privileges and immunities that 
			are accorded under Article IX of this Agreement, no tax of any kind 
			shall be levied on special drawing rights or on operations or 
			transactions in special drawing rights.
			            (c) A question of interpretation of the provisions of 
			this Agreement on matters pertaining exclusively to the Special 
			Drawing Rights Department shall be submitted to the Executive Board 
			pursuant to Article XXIX(a) only on the request of a participant. In 
			any case where the Executive Board has given a decision on a 
			question of interpretation pertaining exclusively to the Special 
			Drawing Rights Department only a participant may require that the 
			question be referred to the Board of Governors under Article 
			XXIX(b). The Board of Governors shall decide whether a Governor 
			appointed by a member that is not a participant shall be entitled to 
			vote in the Committee on Interpretation on questions pertaining 
			exclusively to the Special Drawing Rights Department.
			            (d) Whenever a disagreement arises between the Fund and 
			a participant that has terminated its participation in the Special 
			Drawing Rights Department or between the Fund and any participant 
			during the liquidation of the Special Drawing Rights Department with 
			respect to any matter arising exclusively from participation in the 
			Special Drawing Rights Department, the disagreement shall be 
			submitted to arbitration in accordance with the procedures in 
			Article XXIX(c).
			
			Article XXII
			General obligations of participants
			            In addition to the obligations 
			assumed with respect to special drawing rights under other articles 
			of this Agreement, each participant undertakes to collaborate with 
			the Fund and with other participants in order to facilitate the 
			effective functioning of the Special Drawing Rights Department and 
			the proper use of special drawing rights in accordance with this 
			Agreement and with the objective of making the special drawing right 
			the principal reserve asset in the international monetary system.
			
			Article XXIII
			Suspension of operations and transactions 
			in special drawing rights
			Section 1 
			Emergency provisions
			            In the event of an emergency or 
			the development of unforeseen circumstances threatening the 
			activities of the Fund with respect to the Special Drawing Rights 
			Department, the Executive Board, by an eighty-five percent majority 
			of the total voting power, may suspend for a period of not more than 
			one year the operation of any of the provisions relating to 
			operations and transactions in special drawing rights, and the 
			provisions of Article XXVII, Section 1(b), (c), and (d) shall then 
			apply.
			
			Section 2 
			Failure to fulfil obligations
			            (a) If the Fund finds that a 
			participant has failed to fulfil its obligations under Article XIX, 
			Section 4, the right of the participant to use its special drawing 
			rights shall be suspended unless the Fund otherwise decides.
			            (b) If the Fund finds that a participant has failed to 
			fulfil any other obligation with respect to special drawing rights, 
			the Fund may suspend the right of the participant to use special 
			drawing rights it acquires after the suspension.
			            (c) Regulations shall be adopted to ensure that before 
			action is taken against any participant under (a) or (b) above, the 
			participant shall be informed immediately of the complaint against 
			it and given an adequate opportunity for stating its case, both 
			orally and in writing. Whenever the participant is thus informed of 
			a complaint relating to (a) above, it shall not use special drawing 
			rights pending the disposition of the complaint.
			            (d) Suspension under (a) or (b) above or limitation 
			under (c) above shall not affect a participants obligation to 
			provide currency in accordance with Article XIX, Section 4.
			            (e) The Fund may at any time terminate a suspension 
			under (a) or (b) above, provided that a suspension imposed on a 
			participant under (b) above for failure to fulfil the obligations 
			under Article XIX, Section 6(a) shall not be terminated until one 
			hundred eighty days after the end of the first calendar quarter 
			during which the participant complies with the rules for 
			reconstitution.
			            (f) The right of a participant to use its special 
			drawing rights shall not be suspended because it has become 
			ineligible to use the Funds general resources under Article V, 
			Section 5, Article VI, Section 1, or Article XXVI, Section 2(a). 
			Article XXVI, Section 2 shall not apply because a participant has 
			failed to fulfil any obligations with respect to special drawing 
			rights.
			
			Article XXIV
			Termination of participation
			Section 1 
			Right to terminate participation
			            (a) Any participant may terminate 
			its participation in the Special Drawing Rights Department at any 
			time by transmitting a notice in writing to the Fund at its 
			principal office. Termination shall become effective on the date the 
			notice is received.
			            (b) A participant that withdraws from membership in the 
			Fund shall be deemed to have simultaneously terminated its 
			participation in the Special Drawing Rights Department.
			
			Section 2 
			Settlement on termination
			            (a) When a participant terminates 
			its participation in the Special Drawing Rights Department, all 
			operations and transactions by the terminating participant in 
			special drawing rights shall cease except as otherwise permitted 
			under an agreement made pursuant to (c) below in order to facilitate 
			a settlement or as provided in Sections 3, 5, and 6 of this Article 
			or in Schedule H. Interest and charges that accrued to the date of 
			termination and assessments levied before that date but not paid 
			shall be paid in special drawing rights.
			            (b) The Fund shall be obligated to redeem all special 
			drawing rights held by the terminating participant, and the 
			terminating participant shall be obligated to pay to the Fund an 
			amount equal to its net cumulative allocation and any other amounts 
			that may be due and payable because of its participation in the 
			Special Drawing Rights Department. These obligations shall be set 
			off against each other and the amount of special drawing rights held 
			by the terminating participant that is used in the setoff to 
			extinguish its obligation to the Fund shall be cancelled.
			            (c) A settlement shall be made with reasonable despatch 
			by agreement between the terminating participant and the Fund with 
			respect to any obligation of the terminating participant or the Fund 
			after the setoff in (b) above. If agreement on a settlement is not 
			reached promptly the provisions of Schedule H shall apply.
			
			Section 3 
			Interest and charges
			            After the date of termination the 
			Fund shall pay interest on any outstanding balance of special 
			drawing rights held by a terminating participant and the terminating 
			participant shall pay charges on any outstanding obligation owed to 
			the Fund at the times and rates prescribed under Article XX. Payment 
			shall be made in special drawing rights. A terminating participant 
			shall be entitled to obtain special drawing rights with a freely 
			usable currency to pay charges or assessments in a transaction with 
			a participant specified by the Fund or by agreement from any other 
			holder, or to dispose of special drawing rights received as interest 
			in a transaction with any participant designated under Article XIX, 
			Section 5 or by agreement with any other holder.
			
			Section 4 
			Settlement of obligation to the Fund
			            Currency received by the Fund 
			from a terminating participant shall be used by the Fund to redeem 
			special drawing rights held by participants in proportion to the 
			amount by which each participants holdings of special drawing 
			rights exceed its net cumulative allocation at the time the currency 
			is received by the Fund. Special drawing rights so redeemed and 
			special drawing rights obtained by a terminating participant under 
			the provisions of this Agreement to meet any installment due under 
			an agreement on settlement or under Schedule H and set off against 
			that installment shall be cancelled.
			
			Section 5 
			Settlement of obligation to a terminating participant
			            Whenever the Fund is required to 
			redeem special drawing rights held by a terminating participant, 
			redemption shall be made with currency provided by participants 
			specified by the Fund. These participants shall be specified in 
			accordance with the principles in Article XIX, Section 5. Each 
			specified participant shall provide at its option the currency of 
			the terminating participant or a freely usable currency to the Fund 
			and shall receive an equivalent amount of special drawing rights. 
			However, a terminating participant may use its special drawing 
			rights to obtain its own currency, a freely usable currency, or any 
			other asset from any holder, if the Fund so permits.
			
			Section 6 
			General Resources Account transactions
			            In order to facilitate settlement 
			with a terminating participant, the Fund may decide that a 
			terminating participant shall:
			            (i) use any special drawing rights held by it after the 
			setoff in Section 2(b) of this Article, when they are to be 
			redeemed, in a transaction with the Fund conducted through the 
			General Resources Account to obtain its own currency or a freely 
			usable currency at the option of the Fund; or
			            (ii) obtain special drawing rights in a transaction with 
			the Fund conducted through the General Resources Account for a 
			currency acceptable to the Fund to meet any charges or installment 
			due under an agreement or the provisions of Schedule H.
			
			Article XXV
			Liquidation of the Special Drawing Rights Department
			            (a) The Special Drawing Rights 
			Department may not be liquidated except by decision of the Board of 
			Governors. In an emergency, if the Executive Board decides that 
			liquidation of the Special Drawing Rights Department may be 
			necessary, it may temporarily suspend allocations or cancellations 
			and all operations and transactions in special drawing rights 
			pending decision by the Board of Governors. A decision by the Board 
			of Governors to liquidate the Fund shall be a decision to liquidate 
			both the General Department and the Special Drawing Rights 
			Department.
			            (b) If the Board of Governors decides to liquidate the 
			Special Drawing Rights Department, all allocations or cancellations 
			and all operations and transactions in special drawing rights and 
			the activities of the Fund with respect to the Special Drawing 
			Rights Department shall cease except those incidental to the orderly 
			discharge of the obligations of participants and of the Fund with 
			respect to special drawing rights, and all obligations of the Fund 
			and of participants under this Agreement with respect to special 
			drawing rights shall cease except those set out in this Article, 
			Article XX, Article XXI(d), Article XXIV, Article XXIX(c), and 
			Schedule H, or any agreement reached under Article XXIV subject to 
			paragraph 4 of Schedule H, and Schedule I.
			            (c) Upon liquidation of the Special Drawing Rights 
			Department, interest and charges that accrued to the date of 
			liquidation and assessments levied before that date but not paid 
			shall be paid in special drawing rights. The Fund shall be obligated 
			to redeem all special drawing rights held by holders, and each 
			participant shall be obligated to pay the Fund an amount equal to 
			its net cumulative allocation of special drawing rights and such 
			other amounts as may be due and payable because of its participation 
			in the Special Drawing Rights Department.
			            (d) Liquidation of the Special Drawing Rights Department 
			shall be administered in accordance with the provisions of Schedule 
			I.
			
			Article XXVI
			Withdrawal from membership
			Section 1
			Right of members to withdraw
			            Any member may withdraw from the 
			Fund at any time by transmitting a notice in writing to the Fund at 
			its principal office. Withdrawal shall become effective on the date 
			such notice is received.
			
			Section 2 
			Compulsory withdrawal
			            (a) If a member fails to fulfil 
			any of its obligations under this Agreement, the Fund may declare 
			the member ineligible to use the general resources of the Fund. 
			Nothing in this Section shall be deemed to limit the provisions of 
			Article V, Section 5 or Article VI, Section 1.
			            (b) If, after the expiration of a reasonable period the 
			member persists in its failure to fulfill any of its obligations 
			under this Agreement, that member may be required to withdraw from 
			membership in the Fund by a decision of the Board of Governors 
			carried by a majority of the Governors having eighty-five percent of 
			the total voting power.
			            (c) Regulations shall be adopted to ensure that before 
			action is taken against any member under (a) or (b) above, the 
			member shall be informed in reasonable time of the complaint against 
			it and given an adequate opportunity for stating its case, both 
			orally and in writing.
			
			Section 3
			Settlement of accounts with members withdrawing
			            When a member withdraws from the 
			Fund, normal operations and transactions of the Fund in its currency 
			shall cease and settlement of all accounts between it and the Fund 
			shall be made with reasonable despatch by agreement between it and 
			the Fund. If agreement is not reached promptly, the provisions of 
			Schedule J shall apply to the settlement of accounts.
			
			Article XXVII
			Emergency provisions
			Section 1 
			Temporary suspension
			            (a) In the event of an emergency 
			or the development of unforeseen circumstances threatening the 
			activities of the Fund, the Executive Board, by an eighty-five 
			percent majority of the total voting power, may suspend for a period 
			of not more than one year the operation of any of the following 
			provisions:
			            (i) Article V, Sections 2, 3, 7, 8(a)(i) and (e);
			            (ii) Article VI, Section 2;
			            (iii) Article XI, Section 1;
			            (iv) Schedule C, paragraph 5.
			            (b) A suspension of the operation of a provision under 
			(a) above may not be extended beyond one year except by the Board of 
			Governors which, by an eighty-five percent majority of the total 
			voting power, may extend a suspension for an additional period of 
			not more than two years if it finds that the emergency or unforeseen 
			circumstances referred to in (a) above continue to exist.
			            (c) The Executive Board may, by a majority of the total 
			voting power, terminate such suspension at any time.
			            (d) The Fund may adopt rules with respect to the subject 
			matter of a provision during the period in which its operation is 
			suspended.
			
			Section 2 
			Liquidation of the Fund
			            (a) The Fund may not be 
			liquidated except by decision of the Board of Governors. In an 
			emergency, if the Executive Board decides that liquidation of the 
			Fund may be necessary, it may temporarily suspend all operations and 
			transactions, pending decision by the Board of Governors.
			            (b) If the Board of Governors decides to liquidate the 
			Fund, the Fund shall forthwith cease to engage in any activities 
			except those incidental to the orderly collection and liquidation of 
			its assets and the settlement of its liabilities, and all 
			obligations of members under this Agreement shall cease except those 
			set out in this Article, in Article XXIX(c), in Schedule J, 
			paragraph 7, and in Schedule K.
			            (c) Liquidation shall be administered in accordance with 
			the provisions of Schedule K.
			
			Article XXVIII
			Amendments
			            (a) Any proposal to introduce 
			modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a 
			Governor, or the Executive Board, shall be communicated to the 
			chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal 
			before the Board of Governors. If the proposed amendment is approved 
			by the Board of Governors, the Fund shall, by circular letter or 
			telegram, ask all members whether they accept the proposed 
			amendment. When three-fifths of the members, having eighty-five 
			percent of the total voting power, have accepted the proposed 
			amendment, the Fund shall certify the fact by a formal communication 
			addressed to all members.
			            (b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members 
			is required in the case of any amendment modifying:
			            (i) the right to withdraw from the Fund (Article XXVI, 
			Section 1);
			            (ii) the provision that no change in a members quota 
			shall be made without its consent (Article III, Section 2(d)); and
			            (iii) the provision that no change may be made in the 
			par value of a members currency except on the proposal of that 
			member (Schedule C, paragraph 6).
			            (c) Amendments shall enter into force for all members 
			three months after the date of the formal communication unless a 
			shorter period is specified in the circular letter or telegram.
			
			Article XXIX
			Interpretation
			            (a) Any question of 
			interpretation of the provisions of this Agreement arising between 
			any member and the Fund or between any members of the Fund shall be 
			submitted to the Executive Board for its decision. If the question 
			particularly affects any member not entitled to appoint an Executive 
			Director, it shall be entitled to representation in accordance with 
			Article XII, Section 3(j).
			            (b) In any case where the Executive Board has given a 
			decision under (a) above, any member may require, within three 
			months from the date of the decision, that the question be referred 
			to the Board of Governors, whose decision shall be final. Any 
			question referred to the Board of Governors shall be considered by a 
			Committee on Interpretation of the Board of Governors. Each 
			Committee member shall have one vote. The Board of Governors shall 
			establish the membership, procedures, and voting majorities of the 
			Committee. A decision of the Committee shall be the decision of the 
			Board of Governors unless the Board of Governors, by an eighty-five 
			percent majority of the total voting power, decides otherwise. 
			Pending the result of the reference to the Board of Governors the 
			Fund may, so far as it deems necessary, act on the basis of the 
			decision of the Executive Board.
			            (c) Whenever a disagreement arises between the Fund and 
			a member which has withdrawn, or between the Fund and any member 
			during liquidation of the Fund such disagreement shall be submitted 
			to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by 
			the Fund, another by the member or withdrawing member, and an umpire 
			who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the 
			President of the International Court of Justice or such other 
			authority as may have been prescribed by regulation adopted by the 
			Fund. The umpire shall have full power to settle all questions of 
			procedure in any case where the parties are in disagreement with 
			respect thereto.
			
			Article XXX
			Explanation of terms
			            In interpreting the provisions of 
			this Agreement the Fund and its members shall be guided by the 
			following provisions:
			            (a) The Funds holdings of a members currency in the 
			General Resources Account shall include any securities accepted by 
			the Fund under Article III, Section 4.
			            (b) Stand-by arrangement means a decision of the Fund by 
			which member is assured that it will be able to make purchases from 
			the General Resources Account in accordance with the terms of the 
			decision during a specified period and up to a specified amount.
			            (c) Reserve tranche purchase means a purchase by a 
			member of special drawing rights or the currency of another member 
			in exchange for its own currency which does not cause the Funds 
			holdings of the members currency in the General Resources Account 
			to exceed its quota, provided that for the purposes of this 
			definition the Fund may exclude purchases and holdings under:
			            (i) policies on the use of its general resources for 
			compensatory financing of export fluctuations;
			            (ii) policies on the use of its general resources in 
			connection with the financing of contributions to international 
			buffer stocks of primary products; and
			            (iii) other policies on the use of its general resources 
			in respect of which the Fund decides, by an eighty-five percent 
			majority of the total voting power, that an exclusion shall be made.
			            (d) Payments for current transactions means payments 
			which are not for the purpose of transferring capital, and includes, 
			without limitation:
			            (1) all payments due in connection with foreign trade, 
			other current business, including services, and normal short-term 
			banking and credit facilities;
			            (2) payments due as interest on loans and as net income 
			from other investments;
			            (3) payments of moderate amount for amortization of 
			loans or for depreciation of direct investments; and
			            (4) moderate remittances for family living expenses.
			            The Fund may, after consultation with the members 
			concerned, determine whether certain specific transactions are to be 
			considered current transactions or capital transactions.
			            (e) Net cumulative allocation of special drawing rights 
			means the total amount of special drawing rights allocated to a 
			participant less its share of special drawing rights that have been 
			cancelled under Article XVIII, Section 2(a).
			            (f) A freely usable currency means a members currency 
			that the Fund determines (i) is, in fact, widely used to make 
			payments for international transactions, and (ii) is widely traded 
			in the principal exchange markets.
			            (g) Members that were members on 31 August 1975, shall 
			be deemed to include a member that accepted membership after that 
			date pursuant to a resolution of the Board of Governors adopted 
			before that date.
			            (h) Transactions of the Fund means exchanges of monetary 
			assets by the Fund for other monetary assets. Operations of the Fund 
			means other uses or receipts of monetary assets by the Fund.
			            (i) Transactions in special drawing rights means 
			exchanges of special drawing rights for other monetary assets. 
			Operations in special drawing rights means other uses of special 
			drawing rights.
			
			Article XXXI
			Final provisions
			Section 1 
			Entry into force
			            This Agreement shall enter into 
			force when it has been signed on behalf of governments having 
			sixty-five percent of the total of the quotas set forth in Schedule 
			A and when the instruments referred to in Section 2(a) of this 
			Article have been deposited on their behalf, but in no event shall 
			this Agreement enter into force before 1 May 1945.
			
			Section 2 
			Signature
			            (a) Each government on whose 
			behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of 
			the United States of America an instrument setting forth that it has 
			accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all 
			steps necessary to enable it to carry out all of its obligations 
			under this Agreement.
			            (b) Each country shall become a member of the Fund as 
			from the date of the deposit on its behalf of the instrument 
			referred to in (a) above, except that no country shall become a 
			member before this Agreement enters into force under Section 1 of 
			this Article.
			            (c) The Government of the United States of America shall 
			inform the governments of all countries whose names are set forth in 
			Schedule A, and the governments of all countries whose membership is 
			approved in accordance with Article II, Section 2, of all signatures 
			of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to 
			in (a) above.
			            (d) At the time this Agreement is signed on its behalf, 
			each government shall transmit to the Government of the United 
			States of America one-hundredth of one percent of its total 
			subscription in gold or United States dollars for the purpose of 
			meeting administrative expenses of the Fund. The Government of the 
			United States of America shall hold such funds in a special deposit 
			account and shall transmit them to the Board of Governors of the 
			Fund when the initial meeting has been called. If this Agreement has 
			not come into force by 31 December 1945, the Government of the 
			United States of America shall return such funds to the governments 
			that transmitted them.
			            (e) This Agreement shall remain open for signature at 
			Washington on behalf of the governments of the countries whose names 
			are set forth in Schedule A until 31 December 1945.
			            (f) After 31 December 1945, this Agreement shall be open 
			for signature on behalf of the government of any country whose 
			membership has been approved in accordance with Article II, Section 
			2.
			            (g) By their signature of this Agreement, all 
			governments accept it both on their own behalf and in respect of all 
			their colonies, overseas territories, all territories under their 
			protection, suzerainty, or authority, and all territories in respect 
			of which they exercise a mandate.
			            (h) Subsection (d) above shall come into force with 
			regard to each signatory government as from the date of its 
			signature.
			            DONE at Washington, in a single copy which shall remain 
			deposited in the archives of the Government of the United States of 
			America, which shall transmit certified copies to all governments 
			whose names are set forth in Schedule A and to all governments whose 
			membership is approved in accordance with Article II, Section 2.
			
			SCHEDULE A
			QUOTAS
			 
			
				
					| 
					 
					(In millions of United States dollars) 
					Australia 
					Belgium 
					Bolivia 
					Brazil 
					Canada 
					Chile 
					China 
					Colombia 
					Costa Rica 
					Cuba 
					Czechoslovakia 
					Denmark 
					Ecuador 
					Egypt 
					Ethiopia 
					Philippine 
					France 
					Greece 
					Guatemala 
					Haiti 
					Honduras 
					Iceland 
					India 
					Iran 
					Iraq 
					Liberia . 
					Luxembourg 
					Mexico 
					New Zealand 
					Nicaragua 
					Norway 
					Netherlands 
					Panama . 
					Paraguay 
					Peru 
					Poland 
					United Kingdom 
					Dominican Republic 
					El Salvador 
					United States 
					Union of South Africa 
					Union of Soviet  
					Socialist Republics 
					Uruguay 
					Venezuela 
					Yugoslavia  | 
					
					  200  
					225  
					10  
					150  
					300  
					50  
					550  
					50  
					5  
					50  
					125  
					* *  
					5  
					45  
					6  
					15  
					450  
					40  
					5  
					5  
					2.5  
					1  
					400  
					25  
					8  
					5  
					10  
					90  
					50  
					2  
					50  
					275  
					5  
					2  
					25  
					125  
					1300  
					5  
					2.5  
					2750  
					100 
					 
					1200  
					15  
					15  
					60   | 
				
			
			
			SCHEDULE B
			 
			
			TRANSITIONAL PROVISIONS WITH RESPECT TO 
			REPURCHASE, PAYMENT OF ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS,
			GOLD, AND CERTAIN OPERATIONAL MATTERS
			            1. Repurchase obligations that 
			have accrued pursuant to Article V, Section 7(b) before the date of 
			the second amendment of this Agreement and that remain undischarged 
			at that date shall be discharged not later than the date or dates at 
			which the obligations had to be discharged in accordance with the 
			provisions of this Agreement before the second amendment.
			            2. A member shall discharge with special drawing rights 
			any obligation to pay gold to the Fund in repurchase or as a 
			subscription that is outstanding at the date of the second amendment 
			of this Agreement, but the Fund may prescribe that these payments 
			may be made in whole or in part in the currencies of other members 
			specified by the Fund. A non-participant shall discharge an 
			obligation that must be paid in special drawing rights pursuant to 
			this provision with the currencies of other members specified by the 
			Fund.
			            3. For the purposes of 2 above 0.888671 gram of fine 
			gold shall be equivalent to one special drawing right, and the 
			amount of currency payable under 2 above shall be determined on that 
			basis and on the basis of the value of the currency in terms of the 
			special drawing right at the date of discharge.
			            4. A members currency held by the Fund in excess of 
			seventy-five percent of the members quota at the date of the second 
			amendment of this Agreement and not subject to repurchase under (i) 
			above shall be repurchased in accordance with the following rules:
			            (i) Holdings that resulted from a purchase shall be 
			repurchased in accordance with the policy on the use of the Funds 
			general resources under which the purchase was made.
			            (ii) Other holdings shall be repurchased not later than 
			four years after the date of the second amendment of this Agreement.
			            5. Repurchases under 1 above that are not subject to 2 
			above, repurchases under 4 above, and any specification of 
			currencies under 2 above shall be in accordance with Article V, 
			Section 7(i).
			            6. All rules and regulations, rates, procedures, and 
			decisions in effect at the date of the second amendment of this 
			Agreement shall remain in effect until they are changed in 
			accordance with the provisions of this Agreement.
			            7. To the extent that arrangements equivalent in effect 
			to (a) and (b) below have not been completed before the date of the 
			second amendment of this Agreement, the Fund shall
			            (a) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it 
			on 31 August 1975 to those members that were members on that date 
			and that agree to buy it, in proportion to their quotas on that 
			date. The sale to a member under this subparagraph (a) shall be made 
			in exchange for its currency and at a price equivalent at the time 
			of sale to one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold; 
			and
			            (b) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it 
			on 31 August 1975 for the benefit of developing members that were 
			members on that date, provided, however, that the part of any 
			profits or surplus value of the gold that corresponds to the 
			proportion of such a members quota on 31 August 1975 to the total 
			of the quotas of all members on that date shall be transferred 
			directly to each such member. The requirements under Article V, 
			Section 12(c) that the Fund consult a member, obtain a members 
			concurrence, or exchange a members currency for the currencies of 
			other members in certain circumstances shall apply with respect to 
			currency received by the Fund as a result of sales of gold under 
			this provision, other than sales to a member in return for its own 
			currency, and placed in the General Resources Account.
			            Upon the sale of gold under this paragraph 7, an amount 
			of the proceeds in the currencies received equivalent at the time of 
			sale to one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold 
			shall be placed in the General Resources Account and other assets 
			held by the Fund under arrangements pursuant to (b) above shall be 
			held separately from the general resources of the Fund. Assets that 
			remain subject to disposition by the Fund upon termination of 
			arrangements pursuant to (b) above shall be transferred to the 
			Special Disbursement Account.
			 
			
			SCHEDULE C
			
			PAR VALUES
			            1. The Fund shall notify members 
			that par values may be established for the purposes of this 
			Agreement, in accordance with Article IV, Sections 1, 3, 4, and 5 
			and this Schedule, in terms of the special drawing right, or in 
			terms of such other common denominator as is prescribed by the Fund. 
			The common denominator shall not be gold or a currency.
			            2. A member that intends to establish a par value for 
			its currency shall propose a par value to the Fund within a 
			reasonable time after notice is given under 1 above.
			            3. Any member that does not intend to establish a par 
			value for its currency under 1 above shall consult with the Fund and 
			ensure that its exchange arrangements are consistent with the 
			purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations 
			under Article IV, Section 1.
			            4. The Fund shall concur in or object to a proposed par 
			value within a reasonable period after receipt of the proposal. A 
			proposed par value shall not take effect for the purposes of this 
			Agreement if the Fund objects to it, and the member shall be subject 
			to 3 above. The Fund shall not object because of the domestic social 
			or political policies of the member proposing the par value.
			            5. Each member that has a par value for its currency 
			undertakes to apply appropriate measures consistent with this 
			Agreement in order to ensure that the maximum and the minimum rates 
			for spot exchange transactions taking place within its territories 
			between its currency and the currencies of other members maintaining 
			par values shall not differ from parity by more than four and 
			one-half percent or by such other margin or margins as the Fund may 
			adopt by an eighty-five percent majority of the total voting power.
			            6. A member shall not propose a change in the par value 
			of its currency except to correct, or prevent the emergence of, a 
			fundamental disequilibrium. A change may be made only on the 
			proposal of the member and only after consultation with the Fund.
			            7. When a change is proposed, the Fund shall concur in 
			or object to the proposed par value within a reasonable period after 
			receipt of the proposal. The Fund shall concur if it is satisfied 
			that the change is necessary to correct, or prevent the emergence 
			of, a fundamental disequilibrium. The Fund shall not object because 
			of the domestic social or political policies of the member proposing 
			the change. A proposed change in par value shall not take effect for 
			the purposes of this Agreement if the Fund objects to it. If a 
			member changes the par value of its currency despite the objection 
			of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2. 
			Maintenance of an unrealistic par value by a member shall be 
			discouraged by the Fund.
			            8. The par value of a members currency established 
			under this Agreement shall cease to exist for the purposes of this 
			Agreement if the member informs the Fund that it intends to 
			terminate the par value. The Fund may object to the termination of a 
			par value by a decision taken by an eighty-five percent majority of 
			the total voting power. If a member terminates a par value for its 
			currency despite the objection of the Fund, the member shall be 
			subject to Article XXVI, Section 2. A par value established under 
			this Agreement shall cease to exist for the purposes of this 
			Agreement if the member terminates the par value despite the 
			objection of the Fund, or if the Fund finds that the member does not 
			maintain rates for a substantial volume of exchange transactions in 
			accordance with 5 above, provided that the Fund may not make such 
			finding unless it has consulted the member and given it sixty days 
			notice of the Funds intention to consider whether to make a 
			finding.
			            9. If the par value of the currency of a member has 
			ceased to exist under 8 above, the member shall consult with the 
			Fund and ensure that its exchange arrangements are consistent with 
			the purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations 
			under Article IV, Section 1.
			            10. A member for whose currency the par value has ceased 
			to exist under 8 above may, at any time, propose a new par value for 
			its currency.
			            11. Notwithstanding 6 above, the Fund, by a seventy 
			percent majority of the total voting power, may make uniform 
			proportionate changes in all par values if the special drawing right 
			is the common denominator and the changes will not affect the value 
			of the special drawing right. The par value of the members currency 
			shall, however, not be changed under this provision if, within seven 
			days after the Funds action, the member informs the Fund that it 
			does not wish the par value of its currency to be changed by such 
			action.
			 
			
			SCHEDULE D
			
			COUNCIL
			            1. (a) Each member that appoints 
			an Executive Director and each group of members that has the number 
			of votes allotted to them cast by an elected Executive Director 
			shall appoint to the Council one Councillor, who shall be a 
			Governor, Minister in the government of a member, or person of 
			comparable rank, and may appoint not more than seven Associates. The 
			Board of Governors may change, by an eighty-five percent majority of 
			the total voting power, the number of Associates who may be 
			appointed. A Councillor or Associate shall serve until a new 
			appointment is made or until the next regular election of Executive 
			Directors, whichever shall occur sooner.
			            (b) Executive Directors, or in their absence their 
			Alternates, and Associates shall be entitled to attend meetings of 
			the Council, unless the Council decides to hold a restricted 
			session. Each member and each group of members that appoints a 
			Councillor shall appoint an Alternate who shall be entitled to 
			attend a meeting of the Council when the Councillor is not present, 
			and shall have full power to act for the Councillor.
			            2. (a) The Council shall supervise the management and 
			adaptation of the international monetary system, including the 
			continuing operation of the adjustment process and developments in 
			global liquidity, and in this connection shall review developments 
			in the transfer of real resources to developing countries.
			            (b) The Council shall consider proposals pursuant to 
			Article XXVIII(a) to amend the Articles of Agreement.
			            3. (a) The Board of Governors may delegate to the 
			Council authority to exercise any powers of the Board of Governors 
			except the powers conferred directly by this Agreement on the Board 
			of Governors.
			            (b) Each Councillor shall be entitled to cast the number 
			of votes allotted under Article XII, Section 5 to the member or 
			group of members appointing him. A Councillor appointed by a group 
			of members appointing him. A Councillor appointed by a group of 
			members may cast separately the votes allotted to each member in the 
			group. If the number of votes allotted to a member cannot be cast by 
			an Executive Director, the member may make arrangements with a 
			Councillor for casting the number of votes allotted to the member.
			            (c) The Council shall not take any action pursuant to 
			powers delegated by the Board of Governors that is inconsistent with 
			any action taken by the Board of Governors and the Executive Board 
			shall not take any action pursuant to powers delegated by the Board 
			of Governors that is inconsistent with any action taken by either 
			the Board of Governors or the Council.
			            4. The Council shall select a Councillor as chairman, 
			shall adopt regulations as may be necessary or appropriate to 
			perform its functions, and shall determine any aspect of its 
			procedure. The Council shall hold such meetings as may be provided 
			for by the Council or called by the Executive Board.
			            5. (a) The Council shall have powers corresponding to 
			those of the Executive Board under the following provisions: Article 
			XII, Section 2(c), (f), (g), and (j); Article XVIII, Section 4(a) 
			and Section 4(c)(iv); Article XXIII, Section 1; and Article XXVII, 
			Section 1(a).
			            (b) For decisions by the Council on matters pertaining 
			exclusively to the Special Drawing Rights Department only 
			Councillors appointed by a member that is a participant or a group 
			of members at least one member of which is a participant shall be 
			entitled to vote. Each of these Councillors shall be entitled to 
			cast the number of votes allotted to the member which is a 
			participant that appointed him or to the members that are 
			participants in the group of members that appointed him, and may 
			cast the votes allotted to a participant with which arrangements 
			have been made pursuant to the last sentence of 3(b) above.
			            (c) The Council may by regulation establish a procedure 
			whereby the Executive Board may obtain a vote of the Councillors on 
			a specific question without a meeting of the Council when in the 
			judgment of the Executive Board an action must be taken by the 
			Council which should not be postponed until the next meeting of the 
			Council and which does not warrant the calling of a special meeting.
			            (d) Article IX, Section 8 shall apply to Councillors, 
			their Alternates, and Associates, and to any other person entitled 
			to attend a meeting of the Council.
			            (e) For the purposes of (b) and 3(b) above, an agreement 
			under Article XII, Section 3 (i) (ii) by a member, or by a member 
			that is a participant, shall entitle a Councillor to vote and cast 
			the number of votes allotted to the member.
			            6. The first sentence of Article XII, Section 2(a) shall 
			be deemed to include a reference to the Council.
			 
			
			SCHEDULE E
			
			ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS
			            1. The election of the elective 
			Executive Directors shall be by ballot of the Governors eligible to 
			vote.
			            2. In balloting for the Executive Directors to be 
			elected, each of the Governors eligible to vote shall cast for one 
			person all of the votes to which he is entitled under Article XII, 
			Section 5(a). The fifteen persons receiving the greatest number of 
			votes shall be Executive Directors, provided that no person who 
			received less than four percent of the total number of votes that 
			can be cast (eligible votes) shall be considered elected.
			            3. When fifteen persons are not elected in the first 
			ballot, a second ballot shall be held in which there shall vote only 
			(a) those Governors who voted in the first ballot for a person not 
			elected, and (b) those Governors whose votes for a person elected 
			are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that 
			person above nine percent of the eligible votes. If in the second 
			ballot there are more candidates than the number of Executive 
			Directors to be elected, the person who received the lowest number 
			of votes in the first ballot shall be ineligible for election.
			            4. In determining whether the votes cast by a Governor 
			are to be deemed to have raised the total of any person above nine 
			percent of the eligible votes the nine percent shall be deemed to 
			include, first, the votes of the Governor casting the largest number 
			of votes for such persons, then the votes of the Governor casting 
			the next largest number, and so on until nine percent is reached.
			            5. Any Governor part of whose votes must be counted in 
			order to raise the total of any person above four percent shall be 
			considered as casting all of his votes for such person even if the 
			total votes for such person thereby exceed nine percent.
			            6. If, after the second ballot, fifteen persons have not 
			been elected, further ballots shall be held on the same principles 
			until fifteen persons have been elected, provided that after 
			fourteen persons are elected, the fifteenth may be elected by a 
			simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have 
			been elected by all such votes.
			 
			
			SCHEDULE F
			
			DESIGNATION
			            During the first basic period the 
			rules for designation shall be as follows:
			            (a) Participants subject to designation under Article 
			XIX, Section 5(a) (i) shall be designated for such amounts as will 
			promote over time equality in the ratios of the participants 
			holdings of special drawing rights in excess of their net cumulative 
			allocations to their official holdings of gold and foreign exchange.
			            (b) The formula to give effect to (a) above shall be 
			such that participants subject to designation shall be designated:
			            (i) in proportion to their official holdings of gold and 
			foreign exchange when the ratios described in (a) above are equal; 
			and
			            (ii) in such manner as gradually to reduce the 
			difference between the ratios described in (a) above that are low 
			and the ratios that are high.
			 
			
			SCHEDULE G
			 
			
			RECONSTITUTION
			            1. During the first basic period 
			the rules for reconstitution shall be as follows:
			            (a) (i) A participant shall so use and reconstitute its 
			holdings of special drawing rights that, five years after the first 
			allocation and at the end of each calendar quarter thereafter, the 
			average of its total daily holdings of special drawing rights over 
			the most recent five-year period will be not less than thirty 
			percent of the average of its daily net cumulative allocation of 
			special drawing rights over the same period.
			            (ii) Two years after the first allocation and at the end 
			of each calendar month thereafter the Fund shall make calculations 
			for each participant so as to ascertain whether and to what extent 
			the participant would need to acquire special drawing rights between 
			the date of the calculation and the end of any five-year period in 
			order to comply with the requirement in (a) (i) above. The Fund 
			shall adopt regulations with respect to the bases on which these 
			calculations shall be made and with respect to the timing of the 
			designation of participants under Article XIX, Section 5(a) (ii), in 
			order to assist them to comply with the requirement in (a) (i) 
			above.
			            (iii) The Fund shall give special notice to a 
			participant when the calculations under (a) (ii) above indicate that 
			it is unlikely that the participant will be able to comply with the 
			requirement in (a) (i) above unless it ceases to use special drawing 
			rights for the rest of the period for which the calculation was made 
			under (a) (ii) above.
			            (iv) A participant that needs to acquire special drawing 
			rights to fulfill this obligation shall be obligated and entitled to 
			obtain them, for currency acceptable to the Fund, in a transaction 
			with the Fund conducted through the General Resources Account. If 
			sufficient special drawing rights to fulfill this obligation cannot 
			be obtained in this way, the participant shall be obligated and 
			entitled to obtain them with a freely usable currency from a 
			participant which the Fund shall specify.
			            (b) Participants shall also pay due regard to the 
			desirability of pursuing over time a balanced relationship between 
			their holdings of special drawing rights and their other reserves.
			            2. If a participant fails to comply with the rules for 
			reconstitution, the Fund shall determine whether or not the 
			circumstances justify suspension under Article XXIII, Section 2(b).
			 
			
			SCHEDULE H
			 
			
			TERMINATION OF PARTICIPATION
			            1. If the obligation remaining 
			after the setoff under Article XXIV, Section 2(b) is to the 
			terminating participant and agreement on settlement between the Fund 
			and the terminating participant is not reached within six months of 
			the date of termination, the Fund shall redeem this balance of 
			special drawing rights in equal half-yearly installments within a 
			maximum of five years of the date of termination. The Fund shall 
			redeem this balance as it may determine, either (a) by the payment 
			to the terminating participant of the amounts provided by the 
			remaining participants to the Fund in accordance with Article XXIV, 
			Section 5, or (b) by permitting the terminating participant to use 
			its special drawing rights to obtain its own currency or a freely 
			usable currency from a participant specified by the Fund, the 
			General Resources Account, or any other holder.
			            2. If the obligation remaining after the setoff under 
			Article XXIV, Section 2(b) is to the Fund and agreement on 
			settlement is not reached within six months of the date of 
			termination, the terminating participant shall discharge this 
			obligation in equal half-yearly installments within three years of 
			the date of termination or within such longer period as may be fixed 
			by the Fund. The terminating participant shall discharge this 
			obligation, as the Fund may determine, either (a) by the payment to 
			the Fund of a freely usable currency, or (b) by obtaining special 
			drawing rights, in accordance with Article XXIV, Section 6, from the 
			General Resources Account or in agreement with a participant 
			specified by the Fund or from any other holder, and the setoff of 
			these special drawing rights against the installment due.
			            3. Installments under either 1 or 2 above shall fall due 
			six months after the date of termination and at intervals of six 
			months thereafter.
			            4. In the event of the Special Drawing Rights Department 
			going into liquidation under Article XXV within six months of the 
			date a participant terminates its participation, the settlement 
			between the Fund and that government shall be made in accordance 
			with Article XXV and Schedule I.
			 
			
			SCHEDULE I
			 
			
			ADMINISTRATION OF LIQUIDATION 
			OF THE SPECIAL DRAWING 
			RIGHTS DEPARTMENT
			            1. In the event of liquidation of 
			the Special Drawing Rights Department, participants shall discharge 
			their obligations to the Fund in ten half-yearly installments, or in 
			such longer period as the Fund may decide is needed, in a freely 
			usable currency and the currencies of participants holding special 
			drawing rights to be redeemed in any installment to the extent of 
			such redemption, as determined by the Fund. The first half-yearly 
			payment shall be made six months after the decision to liquidate the 
			Special Drawing Rights Department.
			            2. If it is decided to liquidate the Fund within six 
			months of the date of the decision to liquidate the Special Drawing 
			Rights Department, the liquidation of the Special Drawing Rights 
			Department shall not proceed until special drawing rights held in 
			the General Resources Account have been distributed in accordance 
			with the following rule:
			            After the distributions made under 2(a) and (b) of 
			Schedule K, the Fund shall apportion its special drawing rights held 
			in the General Resources Account among all members that are 
			participants in proportion to the amounts due to each participant 
			after the distribution under 2(b). To determine the amount due to 
			each member for the purpose of apportioning the remainder of its 
			holdings of each currency under 2(d) of Schedule K, the Fund shall 
			deduct the distribution of special drawing rights made under this 
			rule.
			            3. With the amounts received under 1 above, the Fund 
			shall redeem special drawing rights held by holders in the following 
			manner and order:
			            (a) Special drawing rights held by governments that have 
			terminated their participation more than six months before the date 
			the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing 
			Rights Department shall be redeemed in accordance with the terms of 
			any agreement under Article XXIV or Schedule H.
			            (b) Special drawing rights held by holders that are not 
			participants shall be redeemed before those held by participants, 
			and shall be redeemed in proportion to the amount held by each 
			holder.
			            (c) The Fund shall determine the proportion of special 
			drawing rights held by each participant in relation to its net 
			cumulative allocation. The Fund shall first redeem special drawing 
			rights from the participants with the highest proportion until this 
			proportion is reduced to that of the second highest proportion; the 
			Fund shall then redeem the special drawing rights held by these 
			participants in accordance with their net cumulative allocations 
			until proportions are reduced to that of the third highest 
			proportion; and this process shall be continued until the amount 
			available for redemption is exhausted.
			            4. Any amount that a participant will be entitled to 
			receive in redemption under 3 above shall be set off against any 
			amount to be paid under 1 above.
			            5. During liquidation the Fund shall pay interest on the 
			amount of special drawing rights held by holders, and each 
			participant shall pay charges on the net cumulative allocation of 
			special drawing rights to it less the amount of any payments made in 
			accordance with 1 above. The rates of interest and charges and the 
			time of payment shall be determined by the Fund. Payments of 
			interest and charges shall be made in special drawing rights to the 
			extent possible. A participant that does not hold sufficient special 
			drawing rights to meet any charges shall make the payment with a 
			currency specified by the Fund. Special drawing rights received as 
			charges in amounts needed for administrative expenses shall not be 
			used for the payment of interest but shall be transferred to the 
			Fund and shall be redeemed first and with the currencies used by the 
			Fund to meet its expenses.
			            6. While a participant is in default with respect to any 
			payment required by 1 or 5 above, no amounts shall be paid to it in 
			accordance with 3 or 5 above.
			            7. If after the final payments have been made to 
			participants each participant not in default does not hold special 
			drawing rights in the same proportion to its net cumulative 
			allocation, those participants holding a lower proportion shall 
			purchase from those holding a higher proportion such amounts in 
			accordance with arrangements made by the Fund as will make the 
			proportion of their holdings of special drawing rights the same. 
			Each participant in default shall pay to the Fund its own currency 
			in an amount equal to its default. The Fund shall apportion this 
			currency and any residual claims among participants in proportion to 
			the amount of special drawing rights held by each and these special 
			drawing rights shall be cancelled. The Fund shall then close the 
			books of the Special Drawing Rights Department and all of the Funds 
			liabilities arising from the allocations of special drawing rights 
			and the administration of the Special Drawing Rights Department 
			shall cease.
			            8. Each participant whose currency is distributed to 
			other participants under this Schedule guarantees the unrestricted 
			use of such currency at all times for the purchase of goods or for 
			payments of sums due to it or to persons in its territories. Each 
			participant so obligated agrees to compensate other participants for 
			any loss resulting from the difference between the value at which 
			the Fund distributed its currency under this Schedule and the value 
			realized by such participants on disposal of its currency.
			 
			
			SCHEDULE J
			 
			
			SETTLEMENT OF ACCOUNTS 
			WITH MEMBERS WITHDRAWING
			            1. The settlement of accounts 
			with respect to the General Resources Account shall be made 
			according to 1 to 6 of this Schedule. The Fund shall be obligated to 
			pay to a member withdrawing an amount equal to its quota, plus any 
			other amounts due to it from the Fund, less any amounts due to the 
			Fund, including charges accruing after the date of its withdrawal; 
			but no payment shall be made until six months after the date of 
			withdrawal. Payments shall be made in the currency of the 
			withdrawing member, and for this purpose the Fund may transfer to 
			the General Resources Account holdings of the members currency in 
			the Special Disbursement Account or in the Investment Account in 
			exchange for an equivalent amount of the currencies of other members 
			in the General Resources Account selected by the Fund with their 
			concurrence.
			            2. If the Funds holdings of the currency of the 
			withdrawing member are not sufficient to pay the net amount due from 
			the Fund, the balance shall be paid in a freely usable currency, or 
			in such other manner as may be agreed. If the Fund and the 
			withdrawing member do not reach agreement within six months of the 
			date of withdrawal, the currency in question held by the Fund shall 
			be paid forthwith to the withdrawing member. Any balance due shall 
			be paid in ten half-yearly installments during the ensuing five 
			years. Each such installment shall be paid, at the option of the 
			Fund, either in the currency of the withdrawing member acquired 
			after its withdrawal or in a freely usable currency.
			            3. If the Fund fails to meet any installment which is 
			due in accordance with the preceding paragraphs, the withdrawing 
			member shall be entitled to require the Fund to pay the installment 
			in any currency held by the Fund with the exception of any currency 
			which has been declared scarce under Article VII, Section 3.
			            4. If the Funds holdings of the currency of a 
			withdrawing member exceed the amount due to it, and if agreement on 
			the method of settling accounts is not reached within six months of 
			the date of withdrawal, the former member shall be obligated to 
			redeem such excess currency in a freely usable currency. Redemption 
			shall be made at the rates at which the Fund would sell such 
			currencies at the time of withdrawal from the Fund. The withdrawing 
			member shall complete redemption within five years of the date of 
			withdrawal, or within such longer period as may be fixed by the 
			Fund, but shall not be required to redeem in any half-yearly period 
			more than one-tenth of the Funds excess holdings of its currency at 
			the date of withdrawal plus further acquisitions of the currency 
			during such half-yearly period. If the withdrawing member does not 
			fulfil this obligation, the Fund may in an orderly manner liquidate 
			in any market the amount of currency which should have been 
			redeemed.
			            5. Any member desiring to obtain the currency of a 
			member which has withdrawn shall acquire it by purchase from the 
			Fund, to the extent that such member has access to the general 
			resources of the Fund and that such currency is available under 4 
			above.
			            6. The withdrawing member guarantees the unrestricted 
			use at all times of the currency disposed of under 4 and 5 above for 
			the purchase of goods or for payment of sums due to it or to persons 
			within its territories. It shall compensate the Fund for any loss 
			resulting from the difference between the value of its currency in 
			terms of the special drawing right on the date of withdrawal and the 
			value realized in terms of the special drawing right by the Fund on 
			disposal under 4 and 5 above.
			            7. If the withdrawing member is indebted to the Fund as 
			the result of transactions conducted through the Special 
			Disbursement Account under Article V, Section 12(f)(ii), the 
			indebtedness shall be discharged in accordance with the terms of the 
			indebtedness.
			            8. If the Fund holds the withdrawing members currency 
			in the Special Disbursement Account or in the Investment Account, 
			the Fund may in an orderly manner exchange in any market for the 
			currencies of members the amount of the currency of the withdrawing 
			member remaining in each account after use under 1 above, and the 
			proceeds of the exchange of the amount in each account shall be kept 
			in that account. Paragraph 5 above and the first sentence of 6 above 
			shall apply to the withdrawing members currency.
			            9. If the Fund holds obligations of the withdrawing 
			member in the Special Disbursement Account pursuant to Article V, 
			Section 12(h), or in the Investment Account, the Fund may hold them 
			until the date of maturity or dispose of them sooner. Paragraph 8 
			above shall apply to the proceeds of such disinvestment.
			            10. In the event of the Fund going into liquidation 
			under Article XXVII, Section 2 within six months of the date on 
			which the member withdraws, the accounts between the Fund and that 
			government shall be settled in accordance with Article XXVII, 
			Section 2 and Schedule K.
			 
			
			SCHEDULE K
			 
			
			ADMINISTRATION OF LIQUIDATION
			            1. In the event of liquidation 
			the liabilities of the Fund other than the repayment of 
			subscriptions shall have priority in the distribution of the assets 
			of the Fund. In meeting each such liability the Fund shall use its 
			assets in the following order:
			(a) the currency in which the liability is payable;
			            (b) gold;
			            (c) all other currencies in proportion, so far as may be 
			practicable, to the quotas of the members.
			            2. After the discharge of the Funds liabilities in 
			accordance with 1 above, the balance of the Funds assets shall be 
			distributed and apportioned as follows:
			            (a) (i) The Fund shall calculate the value of gold held 
			on 31 August 1975 that it continues to hold on the date of the 
			decision to liquidate. The calculation shall be made in accordance 
			with 9 below and also on the basis of one special drawing right per 
			0.888671 gram of fine gold on the date of liquidation. Gold 
			equivalent to the excess of the former value over the latter shall 
			be distributed to those members that were members on 31 August 1975 
			in proportion to their quotas on that date.
			            (ii) The Fund shall distribute any assets held in the 
			Special Disbursement Account on the date of the decision to 
			liquidate to those members that were members on 31 August 1975 in 
			proportion to their quotas on that date. Each type of asset shall be 
			distributed proportionately to members.
			            (b) The Fund shall distribute its remaining holdings of 
			gold among the members whose currencies are held by the Fund in 
			amounts less than their quotas in the proportions, but not in excess 
			of, the amounts by which their quotas exceed the Funds holdings of 
			their currencies.
			            (c) The Fund shall distribute to each member one-half 
			the Funds holdings of its currency but such distribution shall not 
			exceed fifty percent of its quota.
			            (d) The Fund shall apportion the remainder of its 
			holdings of gold and each currency
			            (i) among all members in proportion to, but not in 
			excess of, the amounts due to each member after the distributions 
			under (b) and (c) above, provided that distribution under 2(a) above 
			shall not be taken into account for determining the amounts due, and
			            (ii) any excess holdings of gold and currency among all 
			the members in proportion to their quotas.
			            3. Each member shall redeem the holdings of its currency 
			apportioned to other members under 2(d) above, and shall agree with 
			the Fund within three months after a decision to liquidate upon an 
			orderly procedure for such redemption.
			            4. If a member has not reached agreement with the Fund 
			within the three-month period referred to in 3 above, the Fund shall 
			use the currencies of other members apportioned to that member under 
			2(d) above to redeem the currency of that member apportioned to 
			other members. Each currency apportioned to a member which has not 
			reached agreement shall be used, so far as possible, to redeem its 
			currency apportioned to the members which have made agreements with 
			the Fund under 3 above.
			            5. If a member has reached agreement with the Fund in 
			accordance with 3 above, the Fund shall use the currencies of other 
			members apportioned to that member under 2(d) above to redeem the 
			currency of that member apportioned to other members which have made 
			agreements with the Fund under 3 above. Each amount so redeemed 
			shall be redeemed in the currency of the member to which it was 
			apportioned.
			            6. After carrying out the steps in the preceding 
			paragraphs, the Fund shall pay to each member the remaining 
			currencies held for its account.
			            7. Each member whose currency has been distributed to 
			other members under 6 above shall redeem such currency in the 
			currency of the member requesting redemption, or in such other 
			manner as may be agreed between them. If the members involved do not 
			otherwise agree, the member obligated to redeem shall complete 
			redemption within five years of the date of distribution, but shall 
			not be required to redeem in any half-yearly period more than 
			one-tenth of the amount distributed to each other member. If the 
			member does not fulfill this obligation, the amount of currency 
			which should have been redeemed may be liquidated in an orderly 
			manner in any market.
			            8. Each member whose currency has been distributed to 
			other members under 6 above guarantees the unrestricted use of such 
			currency at all times for the purchase of goods or for payment of 
			sums due to it or to persons in its territories. Each member so 
			obligated agrees to compensate other members for any loss resulting 
			from the difference between the value of its currency in terms of 
			the special drawing right on the date of the decision to liquidate 
			the Fund and the value in terms of the special drawing right 
			realized by such members on disposal of its currency.
			            9. The Fund shall determine the value of gold under this 
			Schedule on the basis of prices in the market.
			            10. For the purposes of this Schedule quotas shall be 
			deemed to have been increased to the full extent to which they could 
			have been increased in accordance with Article III, Section 2(b) of 
			this Agreement.